1、急!急!急!外贸专业英语翻译
运自SHA,目的地ATL
标识: CATO 90# 13626-13643/48.40 CBM FOB大连港
工厂出货预计在7月15日可以准备完毕;明日,我们将传真美方清单;同时,明天,我们会发银行ADV单,并告知最新O/F费率及海运费率。
运自SHA到ATL
信息收妥,且指定方已再次确认:本次货物需要海空联运,且由供货方负责O/F差价。请将银行单更改为 AIG-海运,因为指定收货人已同意以此方式运送......为便利指定方,请提交交付款详细信息。海空联运的货物将通过...运送...
备注:
1、O/F这里一种可能是指Ocean Freight , 海运运费;另,O/F也指 on behalf of,是套约里面的一个固定缩写。这里不是很确定,故保留未译,请lz核实。
2、银行ADV单,BKG ADV,应该是指银行托收先期告知单,不过,本人不是很确定具体是托收单里面的哪一张,故,这里说明,无直译。
3、CNEE,consignee,指定方,根据合同中的具体情况,可以指指定供货人或指定收货人,或指定的提货人,或指定的第三方等等。请lz核实具体情况代入确定。
4、CGO,文中译为货物;具体是何原文的缩写,还请lz核实。
5、FOB是国际贸易里面的固定用语,指Free On Board。特别提请lz注意,如果涉及美方货运,美国一些洲对FOB有自己固定的涵义,跟国际商会统一的跟单信用证统一规则里面的定义可能不同。建议lz核实,故文中无翻译。
2、外贸用的常用英语
我是做外贸出口的,相信我。
汉译英:
1.柜号:Container No.
2.厂名:Company Name 或 Factory Name
3.编号:Item No.
4.规格:Specification
5.货名:Description and Specification of the Goods
6.数量:Quantity
英译汉:
1.Cont No.:柜号
2.Item No.:产品编号
3.Descriptions :产品描述
4.CTNS Quantity:包装箱数
5.PCS:包装的支数
6.Unit Price:单价
7.Amount:总价
3、外贸英语常用词汇大全
<
4、外贸英语翻译
(1) the FOB Liner Terms (FOB Liner Terms)
Shipping charge in accordance with the conditions of liner, the seller is only responsible for the goods to dock port, loading and unloading and trimmed stowage fee shall pay the freight by one party - the buyer's account. (the seller don't have to bear the cost of loading)
• (2) the FOB Under tackle (FOB hook Under delivery)
Seller's expenses by the end of the hook vessel nominated by the buyer, and about the shipping fees shall be borne by the buyers. (the seller don't have to bear the cost of loading)
(3) FOB Stowed (FOB stowage fee)
The seller is responsible for the goods shipped from, and pay, the stowage fee included shipping charge. For general cargo ship. (the seller has to bear the cost of loading and stowage fee)
(4) FOB Trimmed (FOB) Trimmed,
The seller is responsible for the goods shipped, and pay the shipping charge, including trimmed, usually for bulk carrier. If renting self-trimming ship is by the buyer, the seller should return trimming costs. (the seller has to bear the cost of loading peace tank fee)
(5) FOBST (FOB Stowed and Trimmed)
The seller must bear loading, trimming and stowage.
5、帮忙翻译几句外贸英语句子
1.买方应在1998年11月20号之前通过电汇(信汇,一种银行汇票),货款提前全额支付卖方(本合同签订后)。
注:T/T电汇,M/T信汇
2.在首次商议并同意按期付款后,卖家提单的30天之日起,买方应及时处理汇票。
注:B/L提单
3.收到的信用证30天之内装船,并在1998年6月底之前,必须送达卖方,否则卖方有权取消交易,恕不另行通知。
注:L/C信用证
4.从上海到伦敦的装运要在1998年7月31日之前(包含当日)实施,允许分批装运和转运
汉译英:
1.Shipment to be effected before December 31, 1996 from Shanghai to New York with no partial shipments and transshipment.
2.In July 1997, August and September an average of three batches of shipment from the port of Dalian to London,with partial shipments and transshipment permitted.
3.The parties reach an agreement after consultations: shipment port is tentatively scheled for Shanghai, the port of destination is tentatively scheled for Osaka,this can be changed if both parties agree; In May,June,July,2000, transport planning based on expenditure on a monthly basis in three tranches. So, the contract terms may make for this shipment:
If the quote of us have any mistakes, please correct:
(1) 3.5CIF each code in Hong Kong
(2) £100 per case in UK
(3) 6 dollars per dozen of FOB,in New York
(4) 18 per pair of FOB net discount rate by 1%
(5) 2,000 yen including 3% commission OF CIF in Dalian
手工写作,希望对您有所帮助!