1、商务合同常用词的翻译
你知道商务合同常用词主要有哪些吗?随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。接下来我为大家整理了商务合同常用词的翻译_商务合同模板格式,希望对你有帮助哦!
更多关于商务合 同推荐(点击进入↓↓↓)
★ 通用版商务服务合同
★ 商务合同的形式和种类
★ 商务合同格式范本3篇
★ 商务服务合同标准核档渣版
★ 商务服务合同简单版范本4篇
商务合同常用词1
1. Choice of Synonyms 同义词 的选择
同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:
1) Considering the Connotation根据单词的内进行选择
合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。
例如,合同中经常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些 短语 都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用改悄法是有区别的。
「例1」
关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较蠢兆大数量的新合同。
With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.
该 句子 出现的“履行”分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:The Contractor shall fulfill all of its ties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。
「例2」合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。
Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Procts free of charge.
该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge, supply则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当。
「例3」改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。
这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:
The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.
如果将“属于”改用belong to,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为the improved and developed technology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。这样,该句还可以调整如下:
The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.
「例4」本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故应选用reside in.全句译成:
The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
2) Considering the Grammar根据句法要进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。
「例5」合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。
这一条款中“遵守”一词,英语中有observe, obey, abide by, comply with等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句译成:
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
在使用observe和abide by时,其主语应该是合同的当事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。
2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:
(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.
感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。
reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
reference在此例中指“资信情况” (statement about a company's abilities)。
(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.
现谈到你方的第1529号销售确认书。
reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。
(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.
买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
3. Easily-confused Words易混淆的词
国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的 方法 ,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:
1) Attention to Meaning注意书写基本近似,但意义不同的词
英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。
2) Attention to the Relation
注意同一概念、但表达不同权利义关系的词
合同英语中的某些单词,单独地看,其概念是一致的。但在条款的具体应用中,其表现的权利义务关系和用词的规范与否是不同的。
商务 合同范本
合伙人:甲(姓名),男,______年______月______日出生,住址:
合伙人:乙(姓名),内容同上
合伙人本着公平、平等、互利的原则订立合伙协议如下:
第一条甲乙双方自愿合伙经营__________________(项目名称),总投资为______万元,甲出资______万元,乙出资______万元,各占投资总额的______%、______%。
第二条本合伙依法组成合伙企业,由甲负责办理工商登记。
第三条本合伙企业经营期限为三年。如果需要延长期限的,在期满前六个月办理有关手续。
第四条合伙双方共同经营、共同劳动,共担风险,共负盈亏。
企业盈余按照各自的投资比例分配。
企业债务按照各自投资比例负担。任何一方对外偿还债务后,另一方应当按比例在十日内向对方清偿自己负担的部分。
第五条他人可以入伙,但须经甲乙双方同意,并办理增加出资额的手续和订立补充协议。补充协议与本协议具有同等效力。
第六条出现下列事项,合伙终止:
(一)合伙期满;
(二)合伙双方协商同意;
(三)合伙经营的事业已经完成或者无法完成;
(四)其他法律规定的情况。
第七条本协议未尽事宜,双方可以补充规定,补充协议与本协议有同等效力。第八条本协议一式______份,合伙人各一份。本协议自合伙人签字(或盖章)之日起生效。
合伙人:__________________(签字)
合伙人:__________________(签字)
______年______月______日
商务合同模板格式
甲方:
法定代表人:
住址:
邮编:
联系电话:
乙方:
法定代表人:
住址:
邮编:
联系电话:
甲乙双方本着平等自愿、互惠互利原则,就结成长期商务合作关系,经友好协商达成以下协议:
一、合作期限
本协议有效期为 伍 年。自 年 月 日起到 年 月 日止。
二、合作内容 甲方权利义务
1、向乙方推荐合适的客户或项目。
2、协助乙方促成与客户签约。
3、如甲方自身还未与客户签约时,乙方的合作进程则听从甲方安排。
4、甲方向乙方推荐的客户与乙方直接签约,甲方不负有任何责任。 乙方权利义务
1、向甲方推荐合适的客户或项目。
2、协助甲方促成与客户签约。
3、为甲方推荐的客户提供的服务以及的价格。
4、乙方同意以约定的结算时间和方式进行结算。
三、合作条件
1、甲方向乙方或乙方向甲方推荐的客户成功与之签约,即视为推荐成功。
2、成功推荐项目后,被推荐方向推荐方支付该项目实际营业额的2%做奖励。
3、付款方式:自被推荐方首次收到客户服务费的第二个月开始支付,每月结算一次,每月5日前支付。推荐方则提供对应的正式发票。
四、违约责任
1、合作双方在业务实施过程中,如因一方原因造成客户方商业信誉或客户关系受到损害的,另一方可立即单方面解除合作关系。同时,已经实现尚未结束的业务中应该支付的相关费用,受损方可不再支付,致损方则还应继续履行支付义务。
2、双方在分配利润时,如任何一方对利润分配的基数、方式有异议的,可聘
请会计师事务所进行审计。
五、补充变更
本协议在执行过程中,双方认为需要补充、变更的,可订立补充协议。补充协议具有同等法律效力。补充协议与本协议不一致的,以补充协议为准。
六、协议终止
1、甲乙任何一方如提前终止协议,需提前一个月通知另一方。 2、本协议期满时,双方应优先考虑与对方续约合作。
七、争议处理:
如发生争议,双方应积极协商解决,协商不成的,受损方可向 市人民法院提起诉讼。
八、本协议经双方盖章后生效。本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方: 乙方:
代表签字: 代表签字:
日期: 年 月 日 日期: 年 月 日
盖章: 盖章:
商务合同模板
甲方: (以下简称甲方)
乙方: (以下简称乙方)
甲、乙双方在平等、互利的基础上就建设工程事务服务咨询事宜,达成如下协议:
一、代理咨询服务项目及服务范围:
理;甲方提供真实、合法有效的一切证件(原件),乙方负责资料报批所需建造师、施工员、质量员、安全员、机械员、材料员和资料员的培训及交费。乙方负责资料整理及装订,在整理过程中的一切复印、装订及交通费用均有乙方负责。如甲方提供的资料不符合申报要求,经乙方提示,甲方拒不更改的,出现申报材料返回重新整理的装订费由甲方负责。凡因甲方提供虚假证件及资料造成乙方连带责任由甲方承担一切法律责任及经济损失。
二、收费标准: 该服务代理项目服务代理费壹拾叁万元,合同签订后一次性付清合同额。该款分两次付清,合同签订后甲方付捌万元整,待资质批准后、报省 安全生产 许可证 批复 前再付剩余伍万元整。
三、时限要求:
甲方提供完整的原件并和乙方签订代理协议后,乙方需在一百二十日内完成以上所有证件,如甲方资料不齐全造成时间推迟则协议工作天数顺延。如乙方给甲方代理未被批准,则乙方退回收取甲方费用。
四、违约责任:
本协议一式两份,甲乙双方各执一份,甲乙双方签字盖章后生效。双方任何一方违约则违约方赔付另一方本协议代理服务费的50%为违约金。如甲方提供虚假资料造成该宗服务项目中断,则视为甲乙双方协议终止,则乙方终止前收取的服务费概不退还。 其它 未尽事宜双方再另行商议。
甲方: 乙方:
电话: 电话:
委托代理人: 委托代理人:
年 月 日 年 月 日
商务合同模板
甲方:______________________
乙方:______________________
依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,甲乙双方经友好协商,就甲方向乙方提供 企业管理 咨询服务的事宜达成一致,签订本合同,以资共同遵守:
第一条 服务范围
乙方聘请甲方在下列第______项(以下简称项目)为乙方提供管理咨询服务:
1.日常 会计 帐务处理咨询及税法咨询。
2.制订财务核算制度。
3.制订 财务管理 制度。
4.制订企业内部控制制度。
5.受托 财务分析 ,出具财务分析 报告 。
6.投资 融资 咨询。
7.制订 人力资源管理 工作手册。
8.制订企业总务管理工作手册。
9.代办一般纳税人临时认定手续。
甲方应当对乙方企业所处的内外部环境进行深入的访谈、调研,客观中立地审视,提出有前瞻性和建设性的基础建设变革思路,制定切实可行的计划方案,从而强化高、中和基层管理人员的管理意识、提高管理技能以及提高员工的工作积极性。
第二条 服务期间
1.本协议约定的咨询服务期间自______年______月至______年______月止。
2.其中集中咨询时间(包括企业调研诊断、项目方案规划设计、项目推动实施和项目运行)为12周(3个月),自______年______月至______年______月。甲方咨询顾问应保证每周有2-3天在乙方所在单位办公,乙方也可以根据实际情况与咨询顾问协商调整工作时间。
3.除集中咨询期间外,甲方咨询顾问可以通过电话、邮件、传真、信件以及其他方式向乙方提供不定时服务,具体服务时间和方式由咨询顾问与乙方协商确定。
第三条 咨询费用及支付方式
1.本协议约定的专业咨询项目总费用为人民币______元(大写______),乙方通过银行转账的方式汇至在甲方指定账户。
开户银行:
银行账号:
2.专业咨询项目费用从签约之日起计算,合同签订之日起7个工作日内,乙方即支付第一期费用______元,从咨询服务期的第二个月起,应于每月10号前向甲方支付______元整,直至本合同履行届满或者终止。
3.咨询顾问服务期间,乙方应当派遣车辆负责接送,若乙方不能派车接送,则咨询顾问往来车费实行实报实销。
第四条 咨询项目工作要求
1.为保证本项目的顺利进行,乙方应确定1位主要联系人,负责与甲方和咨询顾问进行项目日常工作的接洽与沟通。
2.甲方咨询顾问在乙方所在地的工作期间,乙方应提供完善的办公条件,包括提供食宿和办公室。
3.乙方应给予甲方咨询顾问适当的授权,即甲方咨询顾问对认为与本项目有关的企业资料有知晓的权力,并可要求乙方配合提供有关资料。如乙方无法提供部分资料,应与甲方进行沟通,协商解决的 办法 。
第五条 双方权利义务
(一) 甲方的权利义务
1.必须遵守职业道德和执业纪律。
2.应当勤勉尽职,依法在合同约定范围内维护甲方的最大利益。
3.应当及时向乙方发表顾问 意见 ;按时完成提交项目报告。
4.对乙方的商业秘密或个人隐私应当保守秘密。
(二) 乙方的权利义务
1.与甲方诚信合作,为甲方开展工作提供便利,向甲方提供与服务事项相关的情况和资料,并保证其真实、合法、有效。
2.如有关的情况和事实发生变化,应及时告知甲方。
3.按照约定支付服务费。
4.向甲方提出的要求不应与 法律 及会计职业道德和职业纪律的规定相冲突。
第六条 合同的终止
1.因客观情况发生变化,甲乙双方协商终止合同。
2. 甲方向乙方提交的方案与约定的有较大差距,而甲方拒绝按照乙方意见做出修改的,乙方有权终止合同。
3.合同因以上原因而终止的,对于甲方提交的方案,乙方应支付相应阶段的咨询费。
第七条 违约责任
1.乙方逾期付款,应向甲方支付每日万分之六的违约金。逾期一个月,甲方除可终止合同,已收取的费用不予退还,并支付相当于总费用10%的违约金;对于逾期期间内甲方所提交的经乙方签字认可的方案,乙方应支付咨询费。
2.因甲方原因造成未按时完成工作超过1个月,乙方除可以终止合同、收回已付的费用外,甲方还应向乙方支付相当于总费用10%的违约金。
3.乙方延迟向甲方提供材料或未及时对甲方提供的方案提出修改意见,甲方完成本项目的时间也应当顺延。
4.甲方将在乙方了解到的有关情况、乙方向甲方提供的材料及本项目方案泄露给第三人,造成乙方损失,甲方应承担相应的赔偿责任。
5.乙方擅自变更或解除本合同,甲方不退还乙方已支付的费用;甲方擅自变更或解除本合同,应退还已收取的费用。
第八条 其他事项
1.本 协议书 自双方签字盖章之日起生效。
2.双方之间发生争议的,双方应当进行友好协商解决,在无法通过协商解决的情况下,任何一方均可申请仲裁处理。
3.本协议书未尽事宜,甲乙双方应持积极态度友好协商解决,并达成书面的补充协议。
4.本协议书一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等的法律效力。 甲方: 乙方:
授权代表人: 授权代表人:
______年______月______日 ______年______月______日
商务合同模板
商务合同常用词的翻译相关 文章 :
★ 商务合同常用词的翻译
★ 商务合同种类中英文翻译
★ 商务合同翻译注意要点
★ 商务合同翻译需注意的问题
★ 商务英语合同的翻译准则及技巧
★ 商务合同及其翻译应注意的问题
★ 合同英语翻译方法
★ 商务合同英译应注意的问题
★ 商务英语合同翻译注意事项
★ 国际贸易中常见商贸文件常见翻译错误
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.网络.com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();2、合同中的几句英文翻译( 外贸英语)
T/T电汇。。
先付30%的预付款(300美金),尾款在货物到达船公司的仓库后付清。供应商收到尾款后同意运走货物。
3、协议合同英语翻译,需要比较精确的翻译,关于外贸的
协议书 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。协议一式二份,甲乙双方各执一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表签字: The Signature of Party A
乙方代表签字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
4、外贸合同常用词汇中英对照
<
5、外贸合同英文,请专业人士翻译,谢谢
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
6、一份完整的外贸合同英文
一份完整的外贸合同英文如下:
日期: 合同号码:
date:contract no.:
买方:(the buyers)卖方: (the sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter:
1、商品名称:
name of commodity:
2、数量:
quantity:
3、单价:
unit price:
4、总值:
total value:
5、包装:
packing:
6、生产国别:
country of origin:
7、支付条款:
terms of payment:
8、保险:
insurance:
9、装运期限:
time of shipment:
10、起运港:
port of lading:
11、目的港:
port of destination:
12、索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe.
vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
13、不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e toforce majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.
the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
14、仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration: all disputesinconnectionwith the friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of.
procere promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方:卖方: