1、生活中的英语——“问题英语”面面观
由于课堂内外对英语教育的高度重视,我国学生的英语水平在逐年攀升,也许在数十年之后,英语将成为知识界的第二工作语言。各式各样的词典、教材、参考书,都为推动我国英语教育立下了汗马功劳。然仅就公开出版物的层面上,“问题英语”仍然不容回避。尽管我们有“中国质量万里行”,但似乎还没有深入到文化这一独立王国。“问题英语”不歼段蠢外几个方面——
片面的理解难免导致翻译的闪失
“三十六计,走为上”在《现代汉英词典》(外研社)中被译成“of the thirty-six strategems, the best is running away; the best thing to& nbsp; do now is to quit”。该条目有两大错误。一是将单词“stratagems”拼成了“strategems”。第二个错误也许是致命的错误,是编者对“三十六计”的理解流于表面。“三十六计”将计策分为六套,每套六计。第六套“败战计”是敌强我弱时使用的,又分为美人计,空城计,反间计,苦肉计,连环计,走为上”。也就是说,在败局难挽的情况下,逃走才是上策。并非编者所译的“在所有三十六计中,逃走为上策”。建议改为 “according to the thirty-sixth stratagem, the best is running away。”(即:第三十六计——走为上)语言作为一门学问包罗万象,不是凭想当然就能做好翻译的。
王伯庆博士在《十年一觉美国梦》一书写道:知道《三国演义》的英文名字吗?叫“romance of three kingdoms”(三国之间的罗曼史)。必须指出的是“romance”,不是指“罗曼史”,而是“传奇故事”。
《幽默故事》(北师院出版社)将小标题practice译为“锻炼”,使人感一头雾水,应译为“习惯”才能还原其幽默的元素。
知识的缺失造成的错误,主要见于英译汉文章
上外的《大学英语》(精读)第四册第二课的 note 3,编者将“1973——1974年间的能源危机”解释为:“dwindling(缩小)natural resources < /span>and access to energy supplies brought about a nation-wide energy crisis in 1973 ——1974 in the u.s.a. ”。这显然是片面的。其深层原因是1973年10月的第四次中东战争。阿拉伯石油输出国组织决定将原油提价,对美国等顽固支持以色列的国家实行石油禁运。这样才导致了“ring that period, gas was rationed and households were required to conserve fuel and electricity”。
在《大学英语》(精读)第二册第三课的作业中,第8题的第4小题:mohandas gandhi was known as both a ______man and a powerful leader. 答案为“ humble”。中山大学出版社出版的《课文辅导》(p99)以及严汛的《精读导学》(p74)中,都把这句译为“甘地是个出身的卑微人”。实大谬不然也。据燃茄《外国历史名人传》中黄思骏的《甘地》一文,甘地的父亲先后担任过拉捷克特邦和万卡内尔土邦的首相,说明甘地的出身并不“卑微”,依记载,译为“甘地是个谦逊 的人”较妥。不懂历史的人,是翻译不好历史文章的!
channel —9在2003年3月16日将洱海翻译为“erhai sea”,系出于地理常识上的错误。洱海其实是一个断层湖,中国西部没有真正的海,人们习惯就把辽阔的水域称作海。应译为 erhai lake,还其庐山真面目。
中央电视就台昆明举办世博会作过“焦点氏陪访谈”。当采访美国带来的参展花卉时,对方说是“snapdragon”,中国译员将“snapdragon”坦然翻译成了“会吃东西的小龙”,实在是贻笑大方。“snapdragon”实际就是“金鱼草”,又名“龙头花”,“龙口花”,是一种草本花卉。对园艺博览会采访的记者必须具备花卉方面的基础知识!
《现代汉英词典》p369 “dahlia”为“西番莲”,错。“dahlia”实为“大丽花”。大丽花属菊科球根花卉,西番莲属西番莲科攀缘花卉,二者不同种不同科,怎么能“关公战秦琼”?
错误来自对相似词汇看花了眼,实在令人扼腕
王兴扬的《大学英语》(精读辅导)第二册25页,将the fog resulted in several cars running into each other on the highway. 将句中的highway译为“高速公路”,可谓望文生义的低级错误。还标榜是辅导书籍呢,自己昏昏,岂能使人昭昭?highway 主要用于美国,意指“main public road”,即公路或交通要道。而非王兴扬和伍乐其认为的“高速公路”。高速公路在英语中可译为“expressway”。
《大学英语》(精读)第四册p135第7题第6小题: a special commission will be set up within three months to study the question of how to ______ historical houses in the city. 横线上应填 preserve. 问题是后面的historical houses似有不妥。history有两个同根形容词,即historic和 historical。historical表示“历史(上)的,历史题材的”;historic表示“历史上著名的,有历史意义的”。看来,还是用historic较吻合。
许多高层次的英语书上同样是问题多多。李靖编写的《考博英语实战指导》赫然将desert注释为“甜点心”p22,显然是将dessert (甜点心)和desert(沙漠,抛弃)混淆了。刘延的《清华大学博士生入学考试词汇训练》:chronicle----慢性的(p123),实为“编年史”,chronic才是“慢性的”。deathly是“死一般的”,而非致命的(p124)。scrutiny才是“仔细而彻底的检查”,而非scrunity (p103)。synonymous是“同义的”,而非“同时的”(p114)。
在电子词典《好易通》中,goal与jail同义,作“监狱”解,也是与gaol混淆的结果。
教材生词编排上错乱,前面多次出现的词语,在后面却成了生词
《大学英语》(精读)第一册unit 9,在new words中列有 make notes。其实,早在第一册unit 1和unit 6中已经两次出现过了make notes了,怎么直到unit 9编者才醒过酒来。《大学英语》(精读)第四册unit 6的new words中列有pass through,其实,早在第一册unit 10出现过了。编者这次觉悟得更晚。在《新视野》(读写教程)第一册中,短语in the past ,在p111就已使用在正文中,而在p 121却以new word身份出现。再者,先是p134做了 thanks to的专项练习,却在后面的p140列出 thanks to是生词。unit 4中icon 和 片语drop off 应列为生词 ,将anyone从生词表中清除。《文秘英语》(高等教育出版社,2002年)第一课的生词表上有sea-ear or abalone一词,但课文中根本就没出现该词。
翻译直硬平淡,缺乏文采,大大低于原作的水准
《大学英语》(精读)第一册unit 5有句子:he looked our door and passed by, he and pony, and the& nbsp; saddle. 陈登在他的《教学与辅导》中译作:他看了看我们家的大门走过去了——他连同那匹小马和那副马鞍子。窃以为后半句稍逊风骚,如译成:——那人,那马,那鞍。这样慢速读来,不仅为文干脆,还强烈地传递了作家当时的失落与无奈。《大学英语(精读)》第四册有短语, a piece of cake。这在王迈迈的《辅导手册》中译为“太容易了”。我认为a piece of cake无论喻体到喻义都酷似汉语。译为“小菜一碟”更加巧妙。大学英语》(精读)第三册 unit 3 : why i teach 一文中,最后一句“i occasionally find myself catching my breath with them.”其实就是一个pun。它一方面指“我有时感到自己也和他们一起开始成长了”,同时还有“rest and get back his normal breath”之意。翟象俊的《教师用书》、孙怀庆的《辅导精品》等的译文,都只保留了第一层意思,丢掉了第二层意思。双关不再,充其量也只是一个“不忠的美人。”
在《新视野》(读写教程)第一册,p110选用了西方的一只传统歌谣:“something old, something new, something borrowed, and something blue.”参考译文是:“旧东西,新东西,借来的东西,蓝东西。”味同嚼蜡,不符合闻一多先生“译出来是也必须是诗”的理念,要求翻译者也应是诗人。幸好我写过100多首诗,建议改为:“有新的,有旧的,有蓝的,有借的。”这样就译出了韵尾,读起来像支歌谣。
文章存在明显的语法错误
在《新视野读写教程》(预备级)中,p61 “getting the message”第3题违背了“平行原则”。原题为“as an independent learner, you should try to ______ , being good at _______and learning from your mistakes”,答案是“learn the language in your own way; guessing” 。应将动名词being改为动词原形be,应将动名词learning 改为动词原形learn。
p43:wage[u],即不可数名词,错!因文中就有shakespeare名言:our praises are our wages. wage就是以复数形式出现的。
《英语沙龙》有一个栏目叫做《每月幽它一默》,英语译名为“have a humor every day”。其实,这个翻译是不准确的,homor是个不可数名词,故应去掉不定冠词 a。
济南大明湖的英语简介患有多处语病:
1. “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被译作:lotus on foui sides and willows on three, mountains outside and a lake within. 其中lotus应为复数lotuses,与willows平衡;foui刻错,应为four。
2. 铁玄纪念堂中:tie xuan commemorate hall was originally built
in qing dynasty (1792 ad ) in commemorate of tie xuan.划线部分应为 commemoration hall和in commemorating of 。再, the figure is so life-like that it’s eyes seem to tell us something uncommon. 其中it’s至少应为its 最好是 his。
3. 船码头处:visitor can also use the boat ticket to arrive tie xuan’s temple or main gate,arrive后面少了介词。应为arrive to 或 arrive at。
四门塔的英语简介也有类似的问题,it is well know in the world with its simple and stately structure.。其中know 应为过去分词known。
《现代汉英词典》把“有志者,事竟成”译为where there’s a way(p474),应where there’s a will, there is a way ;“穷追不舍”被译成run down a convict(p717)(追捕罪犯),令人费解。
《大学英语》(精读)第四册unit 6的new words中,invariably的英文解释为unchangeable,invariably是副词,unchangeable是形容词,牛头不对马嘴,改为unchangeably。《四点导学》(中国少儿出版社)中:this is the last time that i shall gave you a lesson。显然,gave应改为动词原形give。尹小莹的《外贸英语函电》some businessman(p2),应为some businessmen。
高校、公园的英语译名欠规范
高学分专科、学院和大学,其对应的英语是college, institute, university。北京理工大学译为 beijing institute of technology, 从university自愿降到institute,中南林学院译为central south forestry university,从institute升至university。在很多地方,北京大学译为peking university,清华大学译为tsinghua university(包括cctv-9字幕),这二者的译名仍采用解放前的“威妥玛”氏拼写法,带有明显的复古主义倾向。1978年后,中国的人名、地名须用汉语拼音来标注。北大、清华在中国教育的殿堂里是在最前排就座的,他们理应模范遵守这一约法。
公园滥用音译,有偷懒之嫌。趵突泉在刘万同的《财会英语》中被译成baotu spring (p268),应译为leap spring 。作为济南七十二名泉之一的梅花泉(因五股泉水成梅花状喷出而得名),也被音译成meihua spring,译为 plum blossom spring,才更加传神,更富诗意!
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成red ling 。菱角有对应词的, 应改为red water chestnut。这里常常有外国人参观,我看后实在汗颜!
音译词语值得商榷
突出的是“艾滋病”一词,艾滋病原译为爱滋病,也许“爱”字太神圣了,后又改为艾滋病。作为一个艾姓文化人,对这两种译名均持反对态度。至于“防艾”、“抗艾”这种新闻简称,更是令人愤慨。鉴于可以理解的原因,在中国,我认为音译成“ 暧滋病 ”较妥。
电子词典冒出错误发音
词典作为工具书,行文讲解须具典范意义。而《好易通》牛津3000将作“政权、政体”的regime/rei`зi:m/发成了/ rei` dзi:m< span lang=en-us style="font-size: 12pt">/ 将作“目录”的content发成了/con`tent/(满意的),作鸽子讲的dove/ dλv/误读成dive的过去分词/douv/;frantic 的音标注为/frætik/,应为/`fræntik/,等等。失误连连,这些都是令读者客户所不能接受的。
各种印刷性错误更是俯拾即是
在《新视野读写教程》(预备级)中,p43的 refuse/`rifju:z/,用作动词。 音标注错。refuse有两种词性:用作动词时读作/ri`fju:z/或/ri`fjuz/;作名词时读作/`refju:s/或/`refjus/。作为教材,仅仅用“无错不成书”是说不过去的。
《现代汉英词典》p1119“热烈的掌声”的译文是“warn applause”应为“warm applause”。p19半空中 “in mind air ”应改为 “ in mid-air。
由石磊主编的《现代国际关系史词典》中有布鲁塞尔会议和布鲁塞尔条约词条,布鲁塞尔均译成了brussel,应为brussels。尹小莹的《外贸英语函电》中,buttons and stationary(p22)应为buttons and stationery, ely(p203)ely应为ly。nail enamals(p252)应为nail enamels (指甲油)。刘万同的《财会英语》中,“解雇”aly off (p294)应为 lay off. revnue(p222)应为revenue 。
非英语专门书刊上的印刷错误更是瞒天过海,逍遥法外。阎学通翻译的《争论中的国际关系理论》中,p828 的石油美元petrodoliars 应 petrodollars,p816的三极体系 tripoiar&n bsp; system应tripolar system,p800 和 p821 的欧元euro 应euro (字母e小写时为红灰色大袋鼠。倪世雄的《当代西方国际关系理论》中,p102(注释1)mathemastical应为mathematical。
济南大明湖兰岛的英语为orchid island ,向导牌上则是orchid lsland,让人看了大杀风景。
2、外贸英语函电学什么
《外贸英语函电》是2009年9月由浙江大学出版社出版的书籍,作者是孟建国、陈晓玲。[1]
该书借鉴国内外外贸英语函电的结构与体系,紧密结合中国外贸业务的实际,系统介绍了外贸业务活动中各种商务碰氏英语的格式与结构、写作特点、专业术语、常用专业词汇、相关句型和常见表达方式等。[1]看内容提要
没用有用
基本信息
定价
36.00元
外文名
English Correspondence for International Trade
出版社
浙江大学出版社
出版时间
2009年09月
作者
孟建国
内容提要
目录
编辑推荐
文摘
序言
作者简介
大家还笑并散在搜
外贸英语口语900句
外贸英语函电常用术语
外贸函电的三种格式
外贸英语函电论文3000
外贸英语函电论文
外贸英语函电模板
外贸英文函蔽指电
实用外贸英语函电
外贸英语函电课本
外贸英文函电格式
外贸英语函电题库
外贸英语函电ppt
外贸英语函电pdf
外贸英语函电pdf清华
外贸英语函电概念
外贸英语函电第七版
外贸英语函电学什么
外贸英语函电尹小莹
外贸英语函电缩格式范文
外贸英语函电第六版pdf
外贸英语函电第四版易露露
外贸英语函电电子版
外贸英语函电孟建国电子版
外贸英语函电课件
外贸英语函电全套课件ppt
外贸英语函电第四版
外贸英语函电中英文
外贸英语函电试题及答案
外贸英语函电的格式
外贸英语函电第四版pdf
外贸英语函电学什么
外贸英语函电尹小莹
外贸英语函电缩格式范文
外贸英语函电第六版pdf
外贸英语函电第四版易露露
外贸英语函电电子版
外贸英语函电孟建国电子版
外贸英语函电课件
外贸英语函电全套课件ppt
外贸英语函电第四版
外贸英语函电中英文
外贸英语函电试题及答案
1
内容提要
本书共分7章,从介绍英文函电写作的概述开始,以一中方公司与外方公司所达成的两笔交易贯穿全书。每章分6个部分。第一部分是背景介绍以及该章节的操作要求;第二部分是操作指南,对涉及该章节的国际贸易实务方面的知识进行简述以及涉及该章节英文函电写作的要点进行分析讲述;第三部分是函电范文;而第四部分是对该函电范文中的专业词汇、表达以及句型的分析讲解;第五部分是对涉及该章节内容函电写作的词汇、表达以及句型的补充讲解分析以便于读者的自学以及拓展知识内容;第六部分是练习,以帮助读者对该章节内容的理解、掌握与巩固。
本书适合高职高专国际商务、电子商务、国际市场营销和国际金融专业使用,同时还可以作为从事国际贸易人员的培训及自学用书。
3、外贸函电的单词
要系统的来说的话,是非常多的
因为外贸但就不同行业来说,内容非常广的。
但是术语之类的就是很一致的了。
看语言和经济发展的了。
你去买本外贸英语函电的书和练习册,基本上可以的。
其他的话,就要看个人的英语的学习的
4、外贸英语函电写作 根据以下要求写一封付款信 1我方欲一贵公司报价条件,以每台300 美元价格(纽约到岸价)
1. we decide to buy 500 typewriters of type 262, FRIENDSHIP brand, as your offering terms, at USD300/unit CFR New York, shipment within July/August.
2. Because the total deal amount as much as 150000dollars, taking us 3-4 months capital involvment, we suggest a payment againt L/C at 30 days.
3. We really appreciate your favor all the time and hope these fovourable terms will go on.
4. If you agree above terms, please send the contract. We will open LC as soon as we receive the contact.
To whom may concern:
We have received your letter and samples dated 15th April.
By the way, we are satisfied with the test result of samples. But we are sorry to inform you that your price is higher than our idea and meanwhile much higher than the market level. We are informed that it's easy to get the same sample with yours but from different suppliers at a much lower price. We don't deny the good quality of your procts, however, the price difference shouldn't be so big. If you agree to decrease your price, say 5%, then we might make a deal. We hope you consider our best bid. Looking forward a quick reply and a start of cooperation between us.
擦,什么gp函电,文不文白不白的。教条害死人啊。谁现在做外贸还这么咬文嚼字的。
看在我打这么多e文的面子上,给个好评吧亲。
5、请问谁有外贸英语函电 尹小莹 西安交通大学出版社, 第6和第8unit的课后答案??谢谢!
只找到UNIT8的,希望有所帮助。
Unit 8
2. We refer to Contract NO. CT 345 signed on December 1, 2003, under which we decided 5000 M/Ts cotton will be delivered in March, 2004. Up till now we have not heard any news about delivery from you.
Our clients are in urgent need for the goods, please see to it that you should deliver the goods within the time stipulated in the contract, or we will have to lodge a claim and reserve the right to cancel the contract.
3. We refer to our Purchase Confirmation No. 345 for 5000 pieces of “White Rabit” Blanket. We are notifying that we have opened through ** Bank a confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 789, totaling US $..., the L/C shall remain in force till 31st August.
Please see to it that the above mentioned articles should be shipped before the end of August and the goods should be covered insurance for 130% of the invoice value against all risks.
We know that according to your usual practice, you insure the goods only at invoice value plus 10%, therefore, the extra premium will be for our account.
Please arrange insurance as per our requirements and we await your advice of shipment.
6、商务英语函电常用表达(中文翻译)
一般外贸公司的函电分为以下大约20种!
1.Establishment of Business Relations 建立贸易关系
2.Enquiry 询盘
3.Reference 资信情况
4.Offers and Quotations 报价及报盘
5.Sales Promotion 促销
6.Order 订货
7.Terms of Payment 支付方式
8.Settlement of Accounts 结账
9.shipment 装运
10.Insurance 保险
11.Complaints and Claims 投诉和索赔
12.Agency 代理
13.Joint Venture 合资企业
14.Compensation Trade 补偿贸易
15.Bid and tender 招标与投标
16.Processing Trade 加工贸易
17.Leasing 国际租赁
18.Barter Trade 易货贸易
19.consignment Trade 寄售贸易
20.Miscellaneous Letters 其他信函
http://down.topxue.com/ShowSoft.asp?SoftID=1709《商务应用文写作(公文类)》
http://www.itpub.net/showthread.php?threadid=539102&postid=4133295
这里 是外贸函电的课件。比较全的。可惜是论坛要注册才能下
http://221.11.20.226/wl/vod1/kj/wmhd/wmhd.asp
这个不错
7、外贸英语函电-商务英语应用文写作(学生用书)第5版 Unit1的课后习题答案?
我是外语专业的,现在正学外贸函电。我们的教材很不错喔~非常具体,非常好。我们的老师说,是一本受益终身的书。
《外贸英语函电》 兰天 编著 2007第五版 东北财经大学出版社 32元
我不知道这本书网上有没有得卖,但是各大书店肯定有的喔~~
呵呵,非常推荐~~~
顺便说明一下,这本书前面一部分是英语,然后有中文解释,每课后有习题,我们开始不知道书后面有习题答案!!呵呵,再后面有课文的翻译,因为像商务信件之类的文章我们看不懂。
总之,这本书很不错,不然我们学校也不会选做教材吖~~呵呵。
希望采纳