1、帮将几句外贸合同翻译为英文
The price of this contract in accordance with the agreement the U.S. dollar and the RMB exchange rate 1:6.67,
The buyer paid the day when the Bank of China to be with reference to the U.S. dollar and the RMB exchange rate announced by the central parity,
In case of central parity rate within the specified date of the price of ± 1%,
Zeyi payment amount shall be the date of payment multiplied by (1 + percentage of exchange rate changes) for the actual payment amount.
2、外贸合同英文,请专业人士翻译。谢谢
仅供参考:
买方银行确认接受卖方银行提供的信用证后,(商品的)产权和风险即从卖方转移给买方。
7. 重量和质量
发票上显示的最终重量应该是仓库收货单上显示的净重。产品的质量则应符合伦敦金属交易所(LME)公布的铝产品规格标准。
8. 适用法律和争议
(本合同)应适用英国法律。任何有关订货记录及/或合同的条款和条件的争议或解释,都必须交由伦敦的仲裁机构裁决。
9. 一般条款和条件
所有其他条款和条件应参照本销售合同所附的《卖方的一般条款和条件》(GTCS)(附件1)。卖方和买方都承认和接受GTCS是本销售合同不可分割的组成部分。主合同第一至九条中如果存在任何与GTCS向冲突或者有区别的内容,应以GTCS为准。
3、一份完整的外贸合同英文
一份完整的外贸合同英文如下:
日期: 合同号码:
date:contract no.:
买方:(the buyers)卖方: (the sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter:
1、商品名称:
name of commodity:
2、数量:
quantity:
3、单价:
unit price:
4、总值:
total value:
5、包装:
packing:
6、生产国别:
country of origin:
7、支付条款:
terms of payment:
8、保险:
insurance:
9、装运期限:
time of shipment:
10、起运港:
port of lading:
11、目的港:
port of destination:
12、索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe.
vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
13、不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e toforce majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.
the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
14、仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration: all disputesinconnectionwith the friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of.
procere promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方:卖方:
4、一份完整的外贸合同英文
<