1、谁能给我一篇“英语在外贸中的作用”的文章3000多字,急啊!!!!
国际商务英语的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的必然趋势。在21 世纪初知识经济初见端倪的时代,国际商务英语作为英语的重要功能变体之一,正日益显示出其强大的生命力:其应用性和普及性是显而易见的。这已是一个不争的事实,也是一种可喜的现象。
一、商务英语的内涵
一般来说, 商务英语是指人们在商务活动(Business Activity ) 中所使用的英语, 在西方国家通常称Business English。80 年代, 在我国商务英语主要用于对外贸易, 因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。现在随着经济发展的日益全球化, 中国将在更广阔的领域、更深的层次融入国际经济生活,我们在经济、文化、教育等领域内的对外交流与合作日趋频繁。现代商务英语已赋予了它新的概念,不应特指我国对外贸易业务英语,它还应涵盖我国人民在各个领域、各个层面的对外交往活动中所作的英语应用, 现代商务英语的内涵和外延已得到扩展。
商务英语由以下三个要素组成:商务背景知识、商务背景中使用的语言和商务交际技能。商务背景知识的内容及其在课程中所占的份量取决于学习者工作性质及专业化程度。商务背景的内容决定了该情景中需要运用的交际技能以及语言技能。商务交际技能指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务背景中使用的语言涉及词汇、句型、篇章及语音、语调等方面的能力。具体情景中使用的语言是由其商务背景的内容和交际技能决定的。商务内容决定专业词汇的选择;而交际技能则决定句型的选择、篇章结构、文体风格、语调、节奏的变化等等。
二、商务英语的发展过程
语言学认为,语言是随着社会的发展而发展的。要了解某种语言的发展规律,只能是通过密切联系社会发展的历史、密切联系创造这种语言的人民的历史去进行研究。国际商务英语作为英语语言的一种功能变体,其出现和发展首先有其社会历史渊源。在20 世纪中叶,二战结束后,人类社会开始进入了一个前所未有的、大规模的科技和经济高速发展的时代。高速发展的科技和经济推动着整个人类社会的发展。这种社会发展的新形势自然而然地需要一种能在国际上比较通用的语言来反映、沟通世界各国人民在科技和经济发展中的思想和活动、进行学术交流和推广研究成果。由于战后的美国在科技和经济方面发展最快,成了举世瞩目的科技和经济强国,所以,美国的官方语言——英语便成了国际上科技和经济活动中最通用的语言交际工具。直到今天,英语的使用人口从400 年前的500万左右,发展至今已数以十亿计。
而商务英语的发展则比英语稍晚一些,是在20 世纪80年代热门起来。国际商务英语的教学与研究也就在20世纪90 年代在中国兴起并很快形成热潮。自20 世纪80 年代中后期以来,我国已有300 余所大专院校开设了国际商务英语课程或设立了国际商务英语学科,几所主要的经贸类院校和外语院校不但招收了商务英语专业的专科生、本科生,而且还招收以国际商务英语为研究方向的硕士研究生。所以,“国际商务英语”在我国大专院校中已是一个耳熟能详的术语了。近年来人才市场反馈回来的信息表明,随着我国改革开放事业的不断深入发展,市场经济体系的逐步完善以及申请加入WTO 进程的加快,全社会对高素质的外经贸人才的需求急剧增加,其中大专院校的国际商务英语专业的毕业生倍受外经贸企业的欢迎。这个信息不但鼓舞了早已开办国际商务英语专业的外经贸院校加大办好这个专业的力度,而且也促使许多外语院校加大英语教学改革的力度,在继续办好原有的英语语言、文学专业的同时,纷纷开设不同层次的国际商务英语专业,以满足社会对复合型英语人才的需求。
商务英语专业知识强, 多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容, 它的实质是商务背景, 专业知识和语言三方面的综合运用。商务英语是为国际商务活动服务的专门用途英语, 它基于英语的基本语法和词汇, 既有独特的语言共同特征, 又有独特的语言现象。商务英语多使用在国际贸易中, 是企业合作双方不可缺少的交流语言。随着国际经济的迅速发展, 商务英语越来越受到人们的重视, 特别是专门的商务英语通用的语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。它提高的不仅只是说话和语言的能力而是生活和生存的能力。因此商务英语课程不应该只是简单地对英文水平、能力的提高,更多的是向学生传授一种西方的企业管理理念,工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,商务英语在某种程度上是包含在文化概念里的。
三、学习商务英语的必要性
随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,
2、商务英语在国际贸易中的应用
<
3、学习外贸函电的目的是什么?和重要性 ?
目的;学以致用,外贸函电是最切近实务的课程。比国际贸易其他虚头八脑的学科实用多了,直接学了就要直接用的。比你学的国际贸易实务都有用。 理论的东西你大学学的不少,自己总结下吧。比如函电的格式和常用语的必要性,表示专业,其实也是格式化了为了省事,毕竟函电一般都是商务交流。给点实际经验。 1.贸易的达成需要沟通和谈判,国际贸易的特殊性,很多时候外贸SALES都是通过函电交流的。这是全球公认的,函电比较省钱。它的快捷性,便利性,也是我们中国人很多会写不会说的人优势,不过一封好的函电可以赢得客户,毕竟对他们语言的运用准确是专业和尊重的表现。 2,随着很多产业的国际化接轨,很多国内公司的往来都用英文函电解决的,就是说本来两个中国人可以用中国话很容易讲清楚,但是在邮箱里都是用英文函电来往的。如果你和船公司交道打多了就这样,这是规则。 。。。
采纳哦
4、国际贸易流程中英语的重要性
In the entire world domain, the trade was liberalized and the trade English knowledge will be able to be more and more important in theinternational trade. English took the world the commonly usedlanguage, is playing the more and more vital role in the currentinternational trade, from the trade information issue, between thebilateral communication, the consultation waits till in the import andexport flow sends the plate, bargains, the deal as well as the host documentaryevidence manufacture and fills in, related bank function fulfilling,the declaration examination and so on all must use English to agreeand the standard, English graally is becoming a foreign tradeenterprise in the international trade the success or failureprosperity and decline important attribute, and is acting the pivotalstrong character.
帮你翻译了,毕业论文么?呵呵,我就是做贸易的,其实最简单的一点做国际贸易就要寻找国外客户,发邮件不可能发中文吧???
有时候你在国际网上发产品信息和你的联系方式国外很有可能直接给你打电话,也不可能说中文吧?...甚至每年都有很多国际性产品的交流会,例如广交会,或者去国外一些大型会议参展,英语对贸易人来说非常重要!
建议你有机会的话还是去实践一下,那样会对你的论文更有帮助,而且贸易实践和贸易论文有很大差别,有的几乎跟书本上所写的相反,这些都要靠在实践中慢慢积累经验。
以上所说的都是白话,有用的可以给楼主参考,没用的就扔在一边吧。祝你早日完成论文。
5、在商务信函中,中外商人对合作原则的使用有何不同?谁知道的,帮帮忙啦,谢谢!
摘要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录 ,具有法律效力。特别强调准确性和规范性 ,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多 ,有着明显的 文体特点及不同的翻译原则和要求。
商务英语 (Business English)是英语的一种社会功能变体 ,是专门用途英语 (English for s pecial pur poses)中的一个分支 ,是英语在商务场合的本应用。我国加入 WT O以后 ,国际商务活动日益频繁。商务信函 (Business corres pon2dence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲 ,这些书面记录是对买卖双方权利、 义务的规定和解决争端的法律依据。因此 商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性 ,其翻译也同样强调准确性和规范性。
一、 商务英语信函的类别
涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客房之间用于联系业务、 沟通商情、 咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、 电传甚至电视电话已被广泛运用 ,但商务信函 (包括电子邮件 )在商务交际中仍然是最主要的工具 ,因为大部分电话、 电报还需用书信作最后确认 ,而且书信不限字数 ,可以充分陈述理由 ,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质 ,它们涉及商务、 外贸操作过程和各个方面 ,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看 ,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题 ( subject)并加盖单位印章 ,其篇幅较长、 内容完整 ,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务 ,无须标明主题和加盖单位印章。 从内容和商务操作过程的角度 ,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类 ( Establishing BusinessRelati ons)询盘、 发盘类 ( Enquires and offers)还盘和取消订单类 (Making counter - offers and Declining Orders)、 业务成交类 (Conclusi on of Business)、 支付类 ( Payment)、 开证、 审证类 ( Establishment of and Amendment 1 / c)、 装运通知类(Advising shi pment)、 一直到保险 ( I n Surance)、 索赔 (Com2p laints and Clai ms)及商务代理过程的相关知识有所了解 ,才能在翻译中实践中做得更专业、 更地道。
二、 商务英语信函的 文体特点就文体演变的历史而言 ,现在 商务英语信函中使用的英语脱胎于 19世纪英国海外贸易中所使用的语言 ,它以朴素纪实、 严谨规范、 庄重典雅等特点而著称 ,尽力保持“ 公事公办的持重感 ”( business poise) ,表现出较为独特、自成一路的风格特征 (刘宓庆 , 1998)。
(一 )词汇使用特点
1.用词规范正式 商务信函英语虽然有口语化的趋向 ,但它毕竟是一种正式的公函语体 ,因此 商务英语信函中正式的词汇、 基本词汇和非正式词汇并存 ,但正式词汇、 中性词汇多于非正式口语词汇 ,充分体现规范正式、 公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如: inform或 advise代替 tell (通知、 告知 )以 p licate代替 (份 ) ,以 dis patch代替 send (运送 ) ;以 other wise代替 or, therefore代替 so;以介词短语本代替简单的介词和连词 ,如以 so far、in res pect t o、in connecti on with和 with re2garding t o等代替 about等。例如:We are p leased t o inform you that your order No .123 has been dis patched in accor dance with your instructi on .译文:我方很高兴通知贵方 ,第 123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“inform” 代替“tell” 译作“通知 ” ,正式词“dis2patch” 代替口语词“send” )
2.表意准确、 专业性强 这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、 行话、外来借词、 缩略词以及一般词在商务语境中的特用话 ,如insurance policy(保险单 )、 coverage (险别 )、 p remium (保险费 )、 under writer (保险人 ) , establishment (开证 ) counter - off(还盘 ) , bid (递盘 ) , p r oforma invoice (形式发票 ) irrevocableletter of credit (不可撤销信用证 ) , CIF (到岸价 )、 POB (离岸价 )、 TPND (偷窃、 提货不着 )等等 ,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现 ,这些术语内涵特定 ,意思清楚明确 ,在翻译过程中不能望文生义 ,杜撰出一些不符合 商务英语信函的意思来。例如: Instrial averages were up译文:工业股票的平均价格在上涨。
3.用词朴素、 淡于修饰 商务英语信函书写的特点是:简单 ( si mp le)、 明了( clear)、 直接 ( direct) ,因此在传递信息时 ,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外 ,一般不追求华丽的词藻 ,避免使用过多的修饰词 ,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:Dear sir,One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular2lyModel no . PA - 18 .Please send us a of your illustrated catal ogue, quotingyour p rices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, p lease in2dicate the ti me of delivery you usually offer .Yours faithfully .( 《对外贸易英语 》 对外经济出版社 1998)译:我方客户对贵方 PA - 18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本 ,若有可能报上海离岸价 ,并告知你方通常的交付时间。(这是一封很简短的商务信函、 用词简单平易 ,没有运用华丽词语 ,段落则更显简单 ,体现出商务信函的简洁。 )
(二 )句式结构特点
1.句式正规完整 作为一种正式体书面英语 ,其从句层次复杂 ,长句的使用通常高于非正式英语 ,其中复句、 分词短语、 不定式短语、 插入语、 同位结构、 独立主格的频繁使用是 商务英语信函的句式特
点之一。例如:In our trade with merchants of vari ous countries, we al2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . Itis our hope t o p r omote, by j oint efforts, both trade and friend2shi p t o ourmutual advantage .(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)译:在我方同各国商人的贸易中 ,一贯坚持平等互利的原则 ,希望通过双方努力 ,促进对彼此互利的业务和友谊。
2.用陈述句表示委婉的祈使语气 商务信函的双方为贸易伙伴 ,地位是平等的。因此 ,一方如果希望另一方采取某种行为 ,一般都不使用祈使句 ,而使用本陈述句表示自己的愿望 ,至于对方是否采取这种行为则留待对方定夺 ,在翻译时也要注意。例如:We should be obliged if you would give us a quota2ti on permetric t on CFR Lagos . Nigeria .译:如能报给我方每公吨尼日利业拉格斯成本加运费价 ,当十分感谢。
3.大量使用套语 在长期的使用实践中 ,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用 ,这是 商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:We owe your name and address t o…译文:通过 ……获悉 (得知 )On the necommendati on ofMessrs, … 译文:由 …… 推荐41使用倒装句 商务英语信函中倒装句使用并不多 ,只是在表示一种将来的不确定的可能性时 ,常常使用倒装句 ,如:Should any of the items be of interest t o you, p lease letus know.译文:如果你方对其中任何商品感兴趣 ,请告知。
(三 )语气特点
商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊 ,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件 ,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中 ,用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒 , 2001)例如:You have t o rep lace the damaged items .译文:你方更换损坏的货物。 (语气生硬 ,对方不易接受 )
三、 商务英语 ,信函翻译的原则与要求
(一 )商务英语翻译的原则 上述 商务英语信函的词汇特点、 句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、 功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确 ,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。在翻译过程中 ,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、 外来词汇、 套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语 ,努力使译文在语言准确、 风格规范方面与原文对等。例如下列贸易术语和套语的翻译:The p licate shi pp ing documents including bill of lad2ing, invoice packing list and inspecti on certificati on were air2mailed t o you t oday .译文:包括提单、 发票、 装箱单和验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。(这句中的 shi pp ing documents, bill of lading invoicepacking list和 inspecti on certificati on等贸易术语 ,具有书面语的正式规范特点 ,在译文中也得到了准本确翻译。此外p licate代替日常用词 ,显得更加正式规范 ,在译文中也规范地译为“ 副本 ” )准确规范还包括理解原文结构 ,在理解过程中从上下文仔细推敲 ,设法理清句子结构和逻辑关系 ,才能正确理解原句意思 ,保证译文准确规范。
(二 ) 商务英语信函翻译的几点要求
1.商务英语大都以传递信息的功能为主 ,较少运用修辞手段 ,一般不存在语言与文化的差异 ,因此在翻译中无须作太多变动 ,多数情况下在确保事实细节 (包括日期、数量、 金额等 )的准确翻译下可按原句结构翻译。 (周金云 , 1997) 2.译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性 ,汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重 ,常用文言词语 ,套语亦多。如“ 收悉、 承蒙、 乞谅、 为盼、 赐复 ” 等 ,现在还可以用。
3. 商务英语信函中“Receiverp s address (收信人地址 ) ” 和“inside address (信封内地址 ) ” 的安排应当改成符合汉语习惯的写法 ,即按汉语习惯把收信人的地址放在正文的后面 ,位于“ 此致 ” 与“ 签名 ” 之间 ,而“ 封内地址 ” 则在“ 签名 ” 后 ,另外现代 商务英语信函为了打印方便利用的Bl ocked For m (平头式、 平进式 )写法译成汉语本时也改为符合汉语习惯的 indented Form (缩进式 )。
总之 ,要翻译一篇常用的 商务英语信函 ,就要深入了解商务英语的种类 ,就要全面掌握 商务英语信函 文体特点 ,就要认真把握 商务英语信函的翻译原则和要求 ,才能“ 创造 ” 出一篇既符合汉语习惯而不失商务英语特点的信函来。