當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 外貿翻譯常用英語
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

外貿翻譯常用英語

發布時間: 2023-06-12 01:42:12

1、急!急!急!外貿專業英語翻譯

運自SHA,目的地ATL
標識: CATO 90# 13626-13643/48.40 CBM FOB大連港
工廠出貨預計在7月15日可以准備完畢;明日,我們將傳真美方清單;同時,明天,我們會發銀行ADV單,並告知最新O/F費率及海運費率。
運自SHA到ATL
信息收妥,且指定方已再次確認:本次貨物需要海空聯運,且由供貨方負責O/F差價。請將銀行單更改為 AIG-海運,因為指定收貨人已同意以此方式運送......為便利指定方,請提交交付款詳細信息。海空聯運的貨物將通過...運送...

備註:
1、O/F這里一種可能是指Ocean Freight , 海運運費;另,O/F也指 on behalf of,是套約裡面的一個固定縮寫。這里不是很確定,故保留未譯,請lz核實。
2、銀行ADV單,BKG ADV,應該是指銀行托收先期告知單,不過,本人不是很確定具體是托收單裡面的哪一張,故,這里說明,無直譯。
3、CNEE,consignee,指定方,根據合同中的具體情況,可以指指定供貨人或指定收貨人,或指定的提貨人,或指定的第三方等等。請lz核實具體情況代入確定。
4、CGO,文中譯為貨物;具體是何原文的縮寫,還請lz核實。
5、FOB是國際貿易裡面的固定用語,指Free On Board。特別提請lz注意,如果涉及美方貨運,美國一些洲對FOB有自己固定的涵義,跟國際商會統一的跟單信用證統一規則裡面的定義可能不同。建議lz核實,故文中無翻譯。

2、外貿用的常用英語

我是做外貿出口的,相信我。
漢譯英:
1.櫃號:Container No.
2.廠名:Company Name 或 Factory Name
3.編號:Item No.
4.規格:Specification
5.貨名:Description and Specification of the Goods
6.數量:Quantity
英譯漢:
1.Cont No.:櫃號
2.Item No.:產品編號
3.Descriptions :產品描述
4.CTNS Quantity:包裝箱數
5.PCS:包裝的支數
6.Unit Price:單價
7.Amount:總價

3、外貿英語常用詞彙大全

<

4、外貿英語翻譯

(1) the FOB Liner Terms (FOB Liner Terms)
Shipping charge in accordance with the conditions of liner, the seller is only responsible for the goods to dock port, loading and unloading and trimmed stowage fee shall pay the freight by one party - the buyer's account. (the seller don't have to bear the cost of loading)
• (2) the FOB Under tackle (FOB hook Under delivery)
Seller's expenses by the end of the hook vessel nominated by the buyer, and about the shipping fees shall be borne by the buyers. (the seller don't have to bear the cost of loading)
(3) FOB Stowed (FOB stowage fee)
The seller is responsible for the goods shipped from, and pay, the stowage fee included shipping charge. For general cargo ship. (the seller has to bear the cost of loading and stowage fee)
(4) FOB Trimmed (FOB) Trimmed,
The seller is responsible for the goods shipped, and pay the shipping charge, including trimmed, usually for bulk carrier. If renting self-trimming ship is by the buyer, the seller should return trimming costs. (the seller has to bear the cost of loading peace tank fee)
(5) FOBST (FOB Stowed and Trimmed)
The seller must bear loading, trimming and stowage.

5、幫忙翻譯幾句外貿英語句子

1.買方應在1998年11月20號之前通過電匯(信匯,一種銀行匯票),貨款提前全額支付賣方(本合同簽訂後)。
註:T/T電匯,M/T信匯
2.在首次商議並同意按期付款後,賣家提單的30天之日起,買方應及時處理匯票。
註:B/L提單
3.收到的信用證30天之內裝船,並在1998年6月底之前,必須送達賣方,否則賣方有權取消交易,恕不另行通知。
註:L/C信用證
4.從上海到倫敦的裝運要在1998年7月31日之前(包含當日)實施,允許分批裝運和轉運
漢譯英:
1.Shipment to be effected before December 31, 1996 from Shanghai to New York with no partial shipments and transshipment.

2.In July 1997, August and September an average of three batches of shipment from the port of Dalian to London,with partial shipments and transshipment permitted.

3.The parties reach an agreement after consultations: shipment port is tentatively scheled for Shanghai, the port of destination is tentatively scheled for Osaka,this can be changed if both parties agree; In May,June,July,2000, transport planning based on expenditure on a monthly basis in three tranches. So, the contract terms may make for this shipment:
If the quote of us have any mistakes, please correct:
(1) 3.5CIF each code in Hong Kong
(2) £100 per case in UK
(3) 6 dollars per dozen of FOB,in New York
(4) 18 per pair of FOB net discount rate by 1%
(5) 2,000 yen including 3% commission OF CIF in Dalian

手工寫作,希望對您有所幫助!