當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 外貿函電開頭
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

外貿函電開頭

發布時間: 2023-06-07 14:47:46

1、外貿函電8c原則第8c是什麼

下面是7C 請參考
外貿函電書寫基本原則
一、Courtesy 禮貌
語言要有禮且謙虛,及時地回信也是禮貌的表現。

例如:
We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it.
You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of 20 May.

二、Consideration 體諒

寫信時要處處從對方的角度去考慮有什麼需求,而不是從自身出發,語氣上更尊重對方。

例如:
「You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. 」就比 「We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you the brochure this month.」 要好。

三、Completeness 完整

一封商業信函應概況了各項必需的事項,如邀請信應說明時間、地點等,確忌寄出含糊不清的信件。

四、Clarity 清楚

意思表達明確,要注意:

(一)避免用詞錯誤:
例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.
此處bimonthly有歧義:可以是twice a month 或者once two month.故讀信者就迷惑了,可以改寫為:
1.We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
2.We have semimonthly direct sailing from Hong Kong to San Francisco.
3.We have a direct sailing from Hong Kong to San Francisco.

(二)注意詞語所放的位置:
例如:
1. We shall be able to supply 10 cases of the item only.
2. We shall be able to supply 10 cases only of the item.
前者則有兩種商品以上的含義。

(三)注意句子的結構:
例如:
1.We sent you 5 samples yesterday of the goods which you requested in your letter of May 20 by air.
2.We sent you, by air, 5 samples of the goods which you requested in your letter of May 20.

五、Conciseness 簡潔

(一)避免廢話連篇:
例如:
1.We wish to acknowledge receipt of your letter...可改為:We appreciate your letter...
2.Enclosed herewith please find two copies of...可改為: We enclose two copies of...

(二)避免不必要的重復:

(三)短句、單詞的運用:
Enclosed herewith----->enclosed
at this time----->now
e to the fact that----->because
a draft in the amount of $1000----->a draft for $1000

六、Concreteness 具體

七、Correctness 正確

2、請問外貿函電中的發盤與報價是一回事嗎,請專業人士不吝賜教

發盤又稱發價和報價,法律上叫要約
所以是發盤函和報價函區別不大,一個意思

3、外貿英語函電的語言特點

商務信函一般由:信頭、編號和日期、封內地址、稱呼、事由、信文、結尾敬語、簽署、附件、附言等組成。
信頭(Heading):指發信人的姓名(單位名稱)、地址和日期,一般寫在信紙的右上角。一般公函或商業信函的信紙上都印有單位或公司的名稱、地址、電話號碼等,因此就只需在信頭下面的右邊寫上寫信日期就可以了。

地址:英文地址的寫法與中文完全不同,地址的名稱按從小到大的順序:第一行寫門牌號碼和街名;第二行寫縣、市、省、州、郵編、國名;然後再寫日期。標點符號一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之間,該用的還要用,例如在寫日期的時候。

日期的寫法,如1997年7月30日,英文為:July 30,1997(最為普遍); July 30th,1997;30th July,1997等。1997不可寫成97,以免引起歧義。

信內地址:在一般的社交信中,信內收信人的地址通常省略,但是在公務信函中不能。將收信人的姓名、單位、地址等寫在信頭日期下方的左角上,要求與對信頭的要求一樣,不必再寫日期。

稱呼(Salutation)是寫信人對收信人的稱呼用語。位置在信內地址下方一、二行的地方,要求從該行的頂格寫起,在稱呼後面一般用逗號(英國式),也可以用冒號(美國式)。寫給公務上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)不用專指某個人。注意:Dear純屬公務上往來的客氣形式。Gentlemen總是以復數形式出現,前不加Dear,是Dear Sir的復數形式(有時也可Dear Sirs)。寫給收信人的信,也可用頭銜、職位、職稱、學位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:Dear Prof. Tim Scales, Dear Dr.John Smith。

事由:在公務信函中,通常在稱呼與正文之間,有Re:或Subject:(事由)字樣。一般在信紙的中間,也可與「稱呼」對齊。還應在底下加橫線、加粗等,以引起讀信人的注意,使收信人便於在讀信之前就可了解信中的主要內容。

正文(Body of the Letter):位置在下面稱呼語隔一行,是信的核心部分。因此要求正文層次分明、簡單易懂。

結束語:恭維性的,位置在正文下面一到兩行的地方,從正文的開頭偏右的位置,句末用逗號,比較常用的是truely yours(yours truely)或者faithfully yours、sincerely yours。

簽名:此項是必需的,結束語後的一到兩行後面,也是在信紙的中間偏右的位置開始寫,同時,在結束語的正下方簽名下面要用機器打出簽名,以便於對方識別。還需要把寫信人的頭銜、職位等打在名字下面。

附言:該內容可有可無,簽名下方用PS開頭,表示下面的內容是補充的,ps應和正文齊頭。附言應盡量簡短。而一般盡量避免使用附言,因為這樣表明你正文的內容未考慮完備。

附件:有時按需要應該添加。信紙的左下下,用英文字母encl:或者enc:表明後面是附件的內容。

商務外貿函電的書寫原則:

一、Courtesy 禮貌:語言要有禮且謙虛,及時地回信也是禮貌的表現。
例如:
We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of
sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which
we have made in it.
You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog
enclosed, which you requested in your letter of 20 May.
二、Consideration 體諒:寫信時要處處從對方的角度去考慮有什麼需求,而不是從自身出發,語氣上更尊重對方。
例如:
"You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next
month. "就比"We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you
the brochure this month." 要好。

三、Completeness 完整

一封商業信函應概況了各項必需的事項,如邀請信應說明時間、地點等,確忌寄出含糊不清的信件。

四、Clarity 清楚:意思表達明確,要注意:

(一)避免用詞錯誤:

例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.
此處bimonthly有歧義:可以是twice a month 或者once two month.故讀信者就迷惑了,可以改寫為:
1.We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
2.We have semimonthly direct sailing from Hong Kong to San Francisco.
3.We have a direct sailing from Hong Kong to San Francisco.

(二)注意詞語所放的位置:
例如:
1. We shall be able to supply 10 cases of the item only.
2. We shall be able to supply 10 cases only of the item.

前者則有兩種商品以上的含義。
(三)注意句子的結構:
例如:
1.We sent you 5 samples yesterday of the goods which you requested in your letter of
May 20 by air.
2.We sent you, by air, 5 samples of the goods which you requested in your letter of
May 20.

五、Conciseness 簡潔

(一)避免廢話連篇:
例如:

1.We wish to acknowledge receipt of your letter...可改為:We appreciate your
letter...
2.Enclosed herewith please find two copies of...可改為: We enclose two copies of...

(二)避免不必要的重復:

(三)短句、單詞的運用:

Enclosed herewith----->enclosed
at this time----->now
e to the fact that----->because
a draft in the amount of $1000----->a draft for $1000

六、Concreteness 具體
七、Correctness 正確

還有一些句子示例供參考
1.通知

本廠已遷移到上述地址, 特此通知。
I inform you that I have now removed my factory to the above address.

我方已在本市開設貿易與總代理店, 特此通知。同時, 懇請訂購。
Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.

本公司於5月1日將改為股份有限公司, 特此奉告。
We are pleased to inform you that our business will be turned into a limited company on the 1st May.

本公司股東年會, 將於3月1日在銀行傢俱樂部召開, 特此函告。
Notice is hereby given that the annual general meeting of the shareholders of our company will be held at the Bankers' Club on Mar. 1.

今天我們已付給R.S.先生120美元, 特此告知。
By this we inform you that we have today paid Mr. R.S. $120.

通過這些渠道, 他們會發來甚多訂單, 特此函告。
Through these lines, we intimate you that they may send you considerable orders.

2.回信

公司斷定我們所提供的貨色優良, 價格公道, 感謝貴公司給我們一個機會, 使我們的要求得以實現。
We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

貴公司5月6日函悉, 本公司無法承購貴公司開價的商品。此復。
In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.

關於貴公司所詢麥麩一事, 現可提供該貨20噸。
In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.

貴函收悉, 此地商場仍保持平靜。
Answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未復5月8日貴函, 甚感歉疚, 還望原諒。
Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.

本月8日貴函敬悉。??先生是位誠實可靠的人, 特此告知。
In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy character.

關於所詢H.先生的情況, 謹此高興地告知, 他是一位足以信賴的人。
In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

關於S.公司的情況, 我們特此欣然函復。
We are glad to answer your inquiry concerning S. & Company.

關於J.先生的情況, 謹此高興地告知, 我們認為他是絕對可以信賴的人。
Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日貴函關於結帳一事, 謹此告知, 我們將很快寄去支票。
Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.

3.收訖

您昨日來信已收悉, 謹於此按您所約定的條件。接受此項任務。
I acknowledge receipt of your letter of yesterday, and gratefully accept the appointment on the terms you mention.

6月1日貴函敬悉。
We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June.

本月5日來函敬悉。
We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst.

本商品將於12月最後一班輪船付運, 貨到時請惠於告知。
Kindly acknowledge receipt, and have the goods sent by the last steamer in December.

我們如期收到您5月15日的信, 信中所談事宜盡悉。謝謝。
We ly received your favour of the 15th May, contents of which we note with thanks.

6月6日來函收悉, 我們無法交運該貨, 甚感遺撼。
We are in possession o fyour favour of the 6th June, and regret having to inform you that it is impossible for us to deliver the goods.

7月15日寄來的貨物發票收悉。
We are in possession of your invoice of the 15th July.

7月7日的貴函收悉, 感謝您訂購下列貨物: ...
Your favour of the 7th July is at hand, and thank you for your order for: ...

7月10日來函敬悉。
Your favour of the 10th July came ly to hand.

您昨天的信和所附來的100美元的支票均已收悉。
Your favour of yesterday covering a chequie of $100 is ly to hand.

昨天貴函已收悉。
Your favour of yesterday is ly received.

我們已收到您昨日寫的信。
We have received your letter of yesterday.

我們如期收到您昨日發來的信。
We ly received your letter of yesterday.

我們於5月1日收到您4月3日的信。
We received on the 1st May your valued favour dated 3th April.

我們如期收到您5月27日函和附來的150美元的匯票。
We ly received your favour of the 27th May, with a draft for $150.

2月6日來函收悉。
We have received your letter dated 6th February.

您6月5日的來函收悉, 多謝。
We have to own with thanks the receipt of your favour of 6th June.

4、英語外貿函電:顧客的來信我沒有收到,回復的開頭要怎麼解釋(好答案追加懸賞)

Dear XXX:

I didn't your previous email. Would you please send it again. In case this situation happens again in the future, would you please also your emails to XXX (你同事)?

Thanks

XXX

別太卑躬屈膝!版有個什麼好權Sorry的?!

5、外貿函電的寫作技巧

寫作商務信函並不要求您使用華麗優美的詞句。所有您需要做的就是,用簡單朴實的語言,准確的表達自己的意思,讓對方可以非常清楚的了解您想說什麼。圍繞這一點,我們總結了幾方面的內容,希望對您寫作商務信函有借鑒作用。

1、口語化

每一封信函的往來,都是您跟收信人彼此之間的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里體現感性的一面。然而很多人都有一種誤解,以為寫作商務信函就應該用一種特殊的「生意腔」,於是把一封本來應該是熱情而友好的信函寫得呆板而死氣沉沉。他們寧願寫「Your letter has been received」,「Your complaint is being looked into」而不是「I have received your letter」或者「We are looking into your complaint」。其實我們簡單的來理解一下,每次信函的往來不就是跟對方進行了一次交談嗎?只不過是把交談的內容寫到了紙上而已。多用一些簡單明了的語句,用我/我們做主語,這樣才能讓我們的信函讀起來熱情,友好,就象兩個朋友之間的談話那樣簡單,自然,人性化。

2、語氣語調

由於您寫的信函都是有其目的性的,所以您信函里所採用的語氣語調也應該符合您的目的。在寫之前先不妨仔細考慮一下,您寫這封信函是想達到一個什麼樣的目的,您希望對收信人產生一種怎樣的影響呢?是歉意的,勸說性的,還是堅決的,要求性的。這完全可以通過信函中的語氣語調來表現。

3、禮貌

我們這里所說的禮貌,並不是簡單用一些禮貌用語比如your kind inquiry, your esteemed order等就可以的。而是要體現一種為他人考慮,多體諒對方心情和處境的態度。如果本著這樣的態度去跟別人交流,那麼就算您這次拒絕了對方的要求,也不會因此失去這個朋友,不會影響今後合作的機會。

特別要注意,當雙方觀點不能統一時,我們首先要理解並尊重對方的觀點。如果對方的建議不合理或者對您的指責不公平時,請表現一下您的高姿態,您可以據理力爭,說明您的觀點,但注意要講究禮節禮貌,避免用冒犯性的語言。

還要提醒一點,中國人有句話叫做「過猶不及」。任何事情,一旦過了頭,效果反而不好。禮貌過了頭,可能會變成阿諛奉承,真誠過了頭,也會變成天真幼稚。所以最關鍵的還是要把握好「度」,才能達到預期的效果。

4、簡潔

就象前面提到的,要用簡潔朴實的語言來寫信函,讓您的信函讀起來簡單,清楚,容易理解。用常見的單詞,避免生僻或者拼寫復雜的單詞。一個單詞可以表達,就不要用片語。多用短句,因為短句更容易理解。少用「and」,「but」,「however」,「consequently」這些讓句子變得冗長的連詞。在同一封信函里,不要使用多個相同含義的單詞。比如,您前面寫了「goods have been sent」,那後面再提到這件事時就不要再用其他單詞如「forward」「dispatch」等。因為這樣寫會誤導您的讀者無謂地去考慮這些詞之間是否另有含義。

5、回復迅速及時

給買家的回復,千萬要迅速及時。因為買家通常只看最先收到的幾封回復,從中去選擇合適的供應商。如果您的回復不夠及時,就可能因為搶不到先機而失去商機。

6、標題

這一點是特別針對寫電子郵件的。也許很多人都沒有意識到,事實上,E-mail的標題是很重要的一個部分,您的郵件給對方的第一個印象就是通過標題來完成的。如果標題沒有內容,看起來象群發的垃圾郵件的話,很多買家就會直接刪除。比如這樣的標題「How are you?」 ,「Can we work together?」,建議您改成「Proposal: Bright Ideas Imports--Zhejiang Textile』s Partnership Opportunity」或者「Introction: Our Proct Offerings for Bright Ideas Imports.」這樣您的郵件會顯得更加專業。

7、精確

當涉及到數據或者具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。這樣會使交流的內容更加清楚,更有助於加快事務的進程。

8、針對性

請在郵件中寫上對方公司的名稱,或者在信頭直接稱呼收件人的名字。這樣會讓對方知道這封郵件是專門給他的,而不是那種群發的通函,從而表示對此的重視。當然,如果您無法確定收信人的名字,那就在稱呼一欄里寫「Dear Sirs」 or 「Dear Sir or Madam」。

6、外貿函電的構成部分有哪些

現在的電子郵件時代的函電的形式比較簡潔,主要包括:第一行:主題(事由)。第二行:對收信人的稱謂。第三行:寒暄語,主要是感謝詞和為何而感謝。第四行:以下為正文。第五行:結束語,一般內容為:祝福的詞語,並期待很快收到迴音。最後為:發函人簽字。

7、能幫我寫一篇英文外貿函電嗎? 拜託啦

聯系人在哪裡?
第一封郵件:
Dear __,
Good morning/day/afternoon!
Many thanks for your offer, we would like to place our first order to you for below procts, please check.
1. 5,000 yards of #82 cotton cloth at $11.00 per yard
2. 1,000 yards of #75 cotton cloth at $12.00 per yard
3. 1,000 yards of #50 cotton cloth at $15.00 per yard
Payment term is ...( 看具體ABC公司要求這么樣的付款方式,比如L/C at sight, 或是T/T in advance. Please offer us delivery date.
Best regards,
某某某
ABC Company

第二個回復的郵件如下
Dear 某某某,
We are glad to receive your order, thank you very much.
We would arrange to ship out the goods around___(時間), by air/sea.
At the same time, we have other procts we would like to recommend to you.
Their offer is as blow,
____
Look forward to receive your comment on our offer.
Your sincerely,
XXX
公司名,地址
Textile Company,45 Beijing Road

附,你直接把所有信息給我吧,我直接幫你寫郵件得了.
這樣很多信息空著很怪異呀.
寫外貿郵件很簡單的,我每天寫20封左右.

開頭就是Dear 誰誰誰,
寒暄(早上好,中午好
正事
落款(寫信人+公司名,網址,郵箱地址,電話號碼,傳真號碼)
就可以了

8、商務函電寫作技巧文獻綜述的提綱

外貿函電寫作原則文獻綜述
(第一稿)

外貿函電是國際貿易最基本,最重要的通訊手段,隨著我國加入WTO,外貿業務的日趨發展使得外貿函電在外貿活動中充當著不可替代的角色。在雙方未曾見面的情況下,如何達到自己預期的目的,往往由外貿函電語言的恰當與否所決定。

因此,外貿函電的寫作原則從小的方面保證了商務活動的順利進行,從大的方面則決定了以後貿易的無限商機。

一,研究的歷史發展

對於外貿函電的寫作原則的研究有以下幾種說法:

1.三「C」原則

即簡潔(conciseness), 清楚(clarify),禮貌(countesy)的原則,這是學術界最早出現的原則.在高嘉勇的文章《外貿函電寫作的三「C」原則》中,作者通過慣用語,片語,詞語的選擇,句子的結構,以及實際例子,加以對比以說明這三項原則的重要性。

而在王媛媛的文章《淺談外貿函電寫作的語言特點及幾個重要原則》中,她提出了「得體,禮貌和合作」新的三「C」原則,她從不同國家的文化背景,寫作對象等方面說明了『得體』的重要性。

2.四「C」原則

在王君的文章《淺談外貿英語商務信函的語言特點》中,除去人們已經認可的「禮貌。簡潔」的原則外,還提出了「准確,積極」的原則。通過「具體詞」和「抽象詞」的對應,修飾詞的使用以及銜接語等的用法,說明了縝密,准確表達的重要性。從有力,生動的措辭,具有號召力的語言和動詞的使用比率說明用詞積極的必要性。 

熊麗娟在《外貿函電寫作的若干原則》中,則提出了更為詳盡的四項原則,即「積極開頭,友好結尾的原則;平鋪直敘與曲折委婉的原則;用詞恰當,避免陳詞濫調的原則;不卑不亢,以客為本的原則」。從開頭,內容,結尾三部分通過大量的實例詳盡的說明措辭,態度對書信的影響。

3.六「C」原則

陳桂峰在《外貿英語函電寫作中存在的誤區及其對策》中指出了「清楚,簡潔,正確,禮貌,完整和會話語調」這六項原則,指出了要會使用委婉語,避免使用大詞,通過對寫作總體的認識避免寓意的含糊,保證結構的完整 ,要用委婉的語氣。

4.七「C」原則

「禮貌,體貼,完整,清楚,簡潔,具體,准確」是現在在外貿函電的寫作中人們常用的七項基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個更為廣泛的角度去解釋商務信函寫作應遵循的原則。陳艷在《商務英語信函寫作的七C原則及技巧》以及赫麗寧和馬晶的《淺談商務英語信函寫作的基本原則及技巧》文章中,都從這七點出發,從不同的角度以實例論證了這些原則的重要性,得出了「在商務英語寫作中,必須注重讀者的商業心理和心理接受過程,突出商務寫作的特點,遵循通俗易懂,簡明完整,清楚正確的寫作風格和原則,靈活運用寫作技巧。」的結論。

二,研究的現狀

當前對外貿函電寫作原則的研究主要是對禮貌原則的研究,一封優雅,大方,謙遜的信涵會給本公司樹立良好的形象,使得對方樂於與你達成交易。而被動語態,虛擬語氣,一般疑問句的使用使得文章顯得親切大方,從而達到促進貿易的作用。模糊語的使用可委婉,含蓄,禮貌的表達意見相左的情況,從而緩解尷尬。鄭嶺在其文章中指出了「贊譽原則」的運用,注重雙方的「橫向溝通」(horizontal communicatioon).張青松,梁志堅也就「禮貌原則」提出了自己的看法。

三,研究存在的問題

從研究的歷史發展來看,雖然人們已經從更為廣泛的角度探討外貿函電的寫作原則,但依然不全面,依舊存在一些疏漏的地方,比如對「合作原則」的研究。在20世紀60年代後期,美國哲學家Grice從形式邏輯和自然語言邏輯之間的差別出發,提出了人類會話一條指導性原則-合作原則。他從四個范疇說明了「說什麼」和「怎麼說」的問題。

現階段人們的研究有一定的偏重,卻忽略了一些雖然小卻同樣重要的方面,因此,對於函電的寫作原則,還有待進一步的挖掘。

四,研究的論題

通過對外貿函電寫作原則的研究歷史和現狀以及前景的分析,發現了一些原則方面問題的疏漏,論文旨在從更廣泛的,在對前人學術研究的基礎上更進一步的探討,著重探討「積極的原則」 「合作的原則」 以及模糊語的使用。

參考文獻

Grice, H.P.Meaning Philosophical Review [J],1957

Taylor,S. (1993). Communicatoon For Business. (2nd edition). London :Pitman Publishing

Sue Kay. Practical Business Writing [M]. 北京理工大學出版社 35 (2001)

陳桂峰 外貿英語函電寫作中存在的誤區及其對策[B]福建教育學院學報 7(2002):97-99

陸墨珠 國際商務函電 [M]. 北京:對外貿易大學出版社 2001

王君  淺析外貿英語商務信函的語言特點 [A] 教學研究雜志 31期(2004):43-45

王海燕 淺析「YOUR ATTITUDE」 在外貿英語函電中的應用[J] 四川商業高等專科學校學報 3 (2001)

王媛媛  淺談外貿函電的語言特點及幾個重要原則[A] 廣東青年幹部學院學報 5 (2007):93-95

熊麗娟 外貿函電協作的若干原則[A] 湘潭師范學院學報 11(2006):111-112

張艷商務英語信函寫作的七C原則及技巧[B]安徽科技學院學報 5(2005):44-47