1、自考本科的 外貿函電(00094)這一科目,有大部分題目是要對 外貿用語 進行 英翻中或中翻英,可
其改卷一般也會有一定的參考范圍,以15分的題型為例:
13-15分 譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
2、自考英語外貿函電
我今年四月份也要考,我也覺得蠻難的,但是每天制定一些計劃去完成會好很多的,告訴你其實很多考試的題目全是書上的,我考過的高級英語就是如此,基本上書上都可以找到,至於翻譯把部分很難,你就去背,把書上的和自考通上的全被下來,填空題是靠平時的積累,你急於求成是沒有用的,只能夠做一些題目記住一些,同樣的錯誤千萬不可以再犯讀懂為什麼就可以了。然後就是做試卷,我想這樣之後考試就不會有問題了。祝你成功,共勉!
3、自考外貿函電
CIF的全稱是cost Insurance and Freight 就是出口商就是賣方負責交保險費和回運費答。FOB全稱Free on board是買方負責交保險費和運費,
還有例如CFR,CIIF之類的很多,這些都是國際貿易術語,這么解釋也解釋不清,建議你買本國際貿易理論與實務,我用的是湖南大學出版社的莫莎編輯的,不錯,你花謝時間就馬上全能弄懂。
例句,Please quote us your most favorable CIF newyork for vietmnE at your eariist convenience
請盡早報維他命E CIF 紐約價。像CIF,FOB之類的貿易術語都是後面接地點,表示交貨的地點,貿易術語本生規定的只是買賣雙方各自的責任義務和費用劃分。CIF的全稱是cost Insurance and Freight 就是出口商就是賣方負責交保險費和運費。FOB全稱Free on board是買方負責交保險費和運費,例句終究是要賣方負責交保險費和運費,並且他們的目的地是CIF後接的地名,也就是紐約
這里的解釋有限,買本書看,才是最終解決之道
4、自考英語二作文怎麼寫?
自考英語二作文怎麼寫?
1、首先,我們需要審題,明確文章立意,確定作文體裁,整理寫作思路,全文內容緊扣主題。
2、然後,我們要清楚一篇英語作文的結構,搭出它的結構框架才能往裡面填內容。一篇英語作文一般分為了開頭段—中間端—結尾段。文章整體的結構確定後,對於每一段的內容也是有要求的,我們需要用一些過度的短語將每一段的脈絡梳理清楚。
3、靈活使用英語長短句。過多的英語簡單句會讓你的作文顯得過於簡單,過多的長句會讓你的作文過於追求形式而忽視實際要表達的意思。在英語作文中應該要將長句和短句結合起來使用才顯得整篇文章富有美感,錯落有致。
自考英語(二)如何備考
1、背單詞
單詞是英語的基礎,不管是完形填空、閱讀理解、詞彙、漢譯英等題目如何變化,只要考生你積累的單詞足夠多,那你就可以看懂文章,只有看懂了文章和題目,那做起題來,我們就有事半功倍的效果。
2、做真題
考試考什麼,考的就是題,所以考生可以採用題海戰術,多做題。尤其是真題,考生要邊做邊思考,同時邊積累和歸納。但做題時,也不能一味的做題,要善於整理自己常常做錯的題,同時看看有些題是常考的,把它們都整理歸納起來。
這樣不僅可以了解試卷規則,同時還可以熟悉老師的出題風格,當你做得題足夠多的時候,就熟能生巧,可以適應各種題型。考生在做題的也要歸納整理自己易做錯的題,並觀察有哪些題型是愛考的。這樣堅持下來,想要通過自考英語是很簡單的。
自考/成考有疑問、不知道如何總結自考/成考考點內容、不清楚自考/成考報名當地政策,點擊底部咨詢官網,免費領取復習資料:https://www.87dh.com/xl/
5、請高手幫忙翻譯幾個句子(08年4月自考外貿函電的題目,找不到答案,大家幫幫忙)
1.Please務必附上提單和海運保險證書作為航運文件草案提請你。
2.An仲裁條款並不妨礙任何一方請求臨時或保全措施的法院
3.Your價格沒有足夠的競爭性市場在這里,我們希望你注意到,一些降價將自圓其說增加業務
4.We確認您的訂單派遣每黨衛軍「東風」的航行的港口9月15日。
5歲設計你需要的是脫銷。我們打算提供您與我們的新設計作為替代,這是質量好,將提供一個優惠的價格。
6.Our銷售確認No.HA178重復已封閉,以you.Please簽署並返回一個拷貝為我們的文件。
7.We不知道如果你能包貨物根據我們的要求,即每檯布在一個紙袋, 5個不同顏色的方塊。
8.As通知我們以前的信中指出,貨物發運是你在極端條件下,我們的客戶都不願接收。
9.We是國有企業在出口的紡織品和能夠接受的訂單對客戶的特殊要求。
10.Please解釋我們的情況,您的客戶和爭取他們的同意,延長到期日至11月底。1.Please be sure to attach the Bill of Lading and marine insurance certificate as shipping documents to the draft you draw.
2.An arbitration clause does not prevent any party from requesting interim or conservatory measures from the courts
3.Your price is not competitive enough for the market here, we would like you to note that some price cut will justify itself for an increase in business
4.We confirm dispatch of your order per ss "Dongfeng" which sailed for your port on Sept 15.
5.The old design you require is out of stock. We intend to furnish you with our new design as a substitute, which is of good quality and will be offered at a favorable price.
6.Our Sales Confirmation No.HA178 in plicate has been enclosed to you.Please sign and return one for our file.
Chinese to English
1. Payment accepted by the seller to use the credibility of good banks out of insurance against irrevocable letter of credit
2. On these high quality goods at reasonable prices, there will be stability in this region needs.
3. Because from Shanghai to the port side there is no direct access to your boat, we need at the Hong Kong textile transshipment.
4. As long as it is within the scope of responsibility in the insurance, the insurance company should pay compensation.
5. A result of the recent energy shortages and rising raw material costs, we may have been unable to maintain the current level of prices.
Writing
Dear Sir:
Very pleased to receive you on August 10 permanent (Forever) inquiry letter bicycles.
It is back, we reported that 300 permanent license in New York Bicycle CIF price of USD 60.00 each, the offer to the end of this month we received, whichever is your replies. The prices of the net for the non-commission . If you order quantity of more than 500, then we will give 2% discount.
Permanent license bike its good quality and reasonable prices all over the world are selling well. We recommend that you order as soon as possible so that we can arrange delivery to ensure timely delivery.
Sincerely, XXX.
6、自考外貿函電試題難度大嗎?
自考外貿函電試題難度不大,考生只要能夠自覺對教材內容進行學習,復習的時候刷一刷真題,一般都能考過。
自考到底難在哪
1、自考最難的地方,就是搜集信息。自學考試是舉手制,任何事情都是要自己主動去關注,包括報名,買資料,備考,考寬或辯試,申請論文,畢業,學位等等信息,沒有人通知你什麼時候該做什麼,你自己如果沒有關注到,很可能就會錯過時間點。
網上的信息非常龐雜,教育考試院官網的信息有時候也不好找。
2、英語和數學。英語是所有專業都需要考的。數學的話,理科,工科,經慎缺濟金融這些專業一般要考高等數學。學不會數學的話,可以選擇不考數學的專業,也有很多選擇的空間。至於剩下的,沒啥難的,只要你能識字,一般的教材都能看懂,自考的教材都不深,都是一個領域最基礎的知識。多看看教材,考前刷幾套真題,一般沒問題。
3、堅持。自考堅持難,這是大家眾所周知的事實,也是自考整體通過率低的主要原因。
自考/成考有疑問、不知道如何總結自考/成考考點內容、不清楚自考/成考團枯報名當地政策,點擊底部咨詢官網,免費領取復習資料:https://www.87dh.com/xl/
7、商務英語信函寫作資料
淺析外貿英語信函的翻譯技巧
來源:中國論文下載中心 [ 08-12-06 14:49:00 ] 作者:鄒黎 楊淵 周曄 編輯:studa20
[摘要] 中國加入WTO之後,外貿英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿易的發展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結合英語語言學,通過分析外貿英語信函翻譯的典型例子,重點介紹外貿英語信函的翻譯技巧。
[關鍵詞] 外貿英語信函翻譯技巧專業詞彙縮略語
大體而言,外貿英語信函主要有兩種目的:一種用於正式的外貿交易;另一種用於貿易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側重方法也有所區別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿英語信函提出幾點翻譯技巧。
一、用於正式外貿交易的英語信函翻譯
1.專業詞彙:外貿英語信函中對專業詞彙的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業詞彙的翻譯稍微有差錯就會給企業造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將「不銹鋼」譯為「炭素鋼」,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。
值得注意的是,有些外貿英語專業詞彙與其本意大相徑庭。Document本意為「文件」,而在外貿英語中則為「單據」,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現一個詞彙有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞彙應及時發現,並立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日後貿易帶來後患。如in a week 可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周後),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞彙差異:外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為「十億」,而在英式英語中,則代表「萬億」。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術語在外貿英語信函中也很常見,其意思對外貿交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術語的翻譯法。
(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。
(2)用漢語的縮略語譯 如:U FO飛碟;UNESCO聯合國教科文組織;V. F視頻;XL特大。
(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprintingDNA鑒別術;FOB ShanghaiFOB上海價。
(4)還原成原文意譯 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(經濟學家對消費者物價指數比較信任,認為批發物價指數的飊漲只是偶發現象。)( CPT =consumer price index:消費者物價指數)。
(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/ R(在途中)-en route(法語)。
5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地採取「套用句型對應方法」來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會採取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以」here; there; where」為詞根的詞,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應,可以在其他地方以詞彙手段予以補償,用相對比較古雅的詞彙將原文的文體風格反映出來即可。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫於右上方,而中文日期常寫於右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿電函英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用於達成友誼、交流感情的商業信函的翻譯
除用於正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有「信、雅、達」的美感。並且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質量及相關問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。
針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿信函中,使用的是介於文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Sincerely yours漢譯為「謹上」即可。而針對港台地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的「先生」之類詞婉譯為「敬啟者」。在傳統英語貿易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為「我們帶著極大的興趣盼望您的答復。」顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,採取婉譯方式,譯為「盼復」,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為「貴方的快速回復將使我們不勝感激」;婉譯為「即復為謝」)
三、結語
外貿英語信函的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的外貿英語翻譯可以促進我國的外貿發展。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞彙和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況採用不同的翻譯方法,力求准確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。
8、自考外貿函電,商務英語
背背作文吧,作文佔得分數是很大,外貿函電,是以作文為主的。
重點看課本。
如果你還有什麼不懂的問題,可以百度搜索一下「湖南考友論壇」,有很多自考的視頻課件。
最後祝你考試順利,工作順利。
9、江西自考英語本科外貿函電怎麼過?
看函電自考書上的課後練習題,然後把幾種類型的寫信格式、固定句式背背,就差不多了,我裸考的,4月份剛好60。有空聯系,我剛好也是江西自考生,不過是外省的學生,還剩好幾門。。。一起加油哦!