1、商務合同常用詞的翻譯
你知道商務合同常用詞主要有哪些嗎?隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來我為大家整理了商務合同常用詞的翻譯_商務合同模板格式,希望對你有幫助哦!
更多關於商務合 同推薦(點擊進入↓↓↓)
★ 通用版商務服務合同
★ 商務合同的形式和種類
★ 商務合同格式範本3篇
★ 商務服務合同標准核檔渣版
★ 商務服務合同簡單版範本4篇
商務合同常用詞1
1. Choice of Synonyms 同義詞 的選擇
同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利義務;重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:
1) Considering the Connotation根據單詞的內進行選擇
合同中出現的同義詞,從字面理解彷彿沒有很大區別,但仔細研究其內涵就會發現,它們在表現出共性的同時,也體現著它們的個性。這就要求譯者必須深人細致地精研其本質的區別,選出最恰當的單詞。
例如,合同中經常出現的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,這些 短語 都可以表示「履行合同」,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用改悄法是有區別的。
「例1」
關於79HP一106號合同項下尚未執行的180公噸NY2一11低密度聚乙烯,我們仍然認為貴方應盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the Adviser Inc.和貴方同時向我方購買NY2—11低密度聚乙烯,他們已經在我方主動調價後不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較蠢兆大數量的新合同。
With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.
該 句子 出現的「履行」分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的內涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應履行的合同義務:涉外合同一經生效,雙方當事人必須全面地、適當地履行合同中的義務,但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬於他應該履行的那部分責任和義務。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,「履行合同」的概念就是payment,當然與payment有關的義務還有採用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是FOB的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,並將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調合同的一方履行合同與所規定的該方的那部分具體義務相同,應該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:The Contractor shall fulfill all of its ties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規則)。
「例2」合同在有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改進和發展,應相互免費將改進和發展的技術資料提供給對方使用。
Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Procts free of charge.
該句的謂語動詞「提供」一詞用了supply,就不如provide確切。盡管這兩個詞都表示「供給」,但在牽涉到金錢時,provide則表示to give sb sth free of charge, supply則不太明確,一般來說需要給錢。因此,該條款雖然明確了free of charge,但用provide更恰當。
「例3」改進和開發的技術,其所有權屬於改進和開發一方。
這一條的重點主要規定改進後的技術專有權歸屬問題,所以該句中正確地選擇「屬於」一詞是很關鍵的。有人選擇belong to,也有人選擇possess,還有人用own,這三個詞均可以表示「屬於」。我們分析一下這三個詞的內涵,belong t0的含義是指「屬於……財產」;possess和own雖然都著重於「所屬關系」,但possess只指目前屬於某人,並沒有講是如何得到的;而own含有「對……合法佔有」,與原文意思一致,故把這一條款譯成:
The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.
如果將「屬於」改用belong to,其主語就應該是ownership,表示「所有權屬於……」,因為the improved and developed technology屬於「知識產權」,而這種權利與物質財產有直接聯系。這樣,該句還可以調整如下:
The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.
「例4」本細則的解釋權,屬於中華人民共和國財政部。
句中的「屬於」是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故應選用reside in.全句譯成:
The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
2) Considering the Grammar根據句法要進行選擇
有些英語同義詞的選擇,是由句子的結構和搭配所要求的,這時譯者應認真研究這些同義詞的搭配關系,避免出現句法搭配上的錯誤。
「例5」合資經營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律。
這一條款中「遵守」一詞,英語中有observe, obey, abide by, comply with等,在選擇表示「遵守」的詞彙時,應根據句子搭配關系進行選擇。本句子中的主語是activity,漢語翻譯時應選擇comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句譯成:
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
在使用observe和abide by時,其主語應該是合同的當事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必須遵守和服從與該項工程有關的一切適用的法律、規章和條例)。
2. Words with Multi-interpretation一詞多義的處理
在合同英語中,一詞多義或一義多詞的現象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結合上下文,仔細推敲。合同文體具有很強的邏輯性,詞與詞之間,段與段之間,款與款之間總是相互依存、相互制約的。在翻譯時,絕對不能孤立地、片面地和靜止地去理解條款中的詞義,應全面地、客觀地去理解和選擇詞義。以reference一詞為例,它的一般詞義是「參考」,但它在不同的上下文中就有不同的含義。因此,不能僅用「參考」二字「對號入座」。請看下例各句:
(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.
感謝你方3月29日編號為DT/Zi,No.102的來信。
reference在此例中指「編號」 (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我們僅接受ABC有限公司的一筆定貨,很遺憾我們不能提供具有長期交往經歷的資信情況。
reference在此例中指「資信情況」 (statement about a company's abilities)。
(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.
現談到你方的第1529號銷售確認書。
reference在此例中指「談到」 (mentioning or dealing with)。
(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.
買方要求記賬交易,並提出中國銀行北京分行作為資信備詢人。
3. Easily-confused Words易混淆的詞
國際商務合同中還有一些易混淆的詞,這些詞中有的書寫雖基本相同,內容卻有很大區別;有的可以表達同一概念,但使用場合有別;還有的詞語由於發生變形,產生了權利義務的改變等。因此,對於易混淆的詞語,譯者一定要運用綜合分析判斷的 方法 ,勤查專業工具書,從共性中發現其個性,切忌生搬硬套,囫圇吞棗。易混淆詞的處理,應注意以下幾點:
1) Attention to Meaning注意書寫基本近似,但意義不同的詞
英文中有許多詞在書寫上基本上相似,但在內容上有很大的區別,特別是一些短語,更換一個介詞或添加一個冠詞,其內容就會有很大的區別。這些詞或短語一定要引起譯者的足夠重視。
2) Attention to the Relation
注意同一概念、但表達不同權利義關系的詞
合同英語中的某些單詞,單獨地看,其概念是一致的。但在條款的具體應用中,其表現的權利義務關系和用詞的規范與否是不同的。
商務 合同範本
合夥人:甲(姓名),男,______年______月______日出生,住址:
合夥人:乙(姓名),內容同上
合夥人本著公平、平等、互利的原則訂立合夥協議如下:
第一條甲乙雙方自願合夥經營__________________(項目名稱),總投資為______萬元,甲出資______萬元,乙出資______萬元,各占投資總額的______%、______%。
第二條本合夥依法組成合夥企業,由甲負責辦理工商登記。
第三條本合夥企業經營期限為三年。如果需要延長期限的,在期滿前六個月辦理有關手續。
第四條合夥雙方共同經營、共同勞動,共擔風險,共負盈虧。
企業盈餘按照各自的投資比例分配。
企業債務按照各自投資比例負擔。任何一方對外償還債務後,另一方應當按比例在十日內向對方清償自己負擔的部分。
第五條他人可以入伙,但須經甲乙雙方同意,並辦理增加出資額的手續和訂立補充協議。補充協議與本協議具有同等效力。
第六條出現下列事項,合夥終止:
(一)合夥期滿;
(二)合夥雙方協商同意;
(三)合夥經營的事業已經完成或者無法完成;
(四)其他法律規定的情況。
第七條本協議未盡事宜,雙方可以補充規定,補充協議與本協議有同等效力。第八條本協議一式______份,合夥人各一份。本協議自合夥人簽字(或蓋章)之日起生效。
合夥人:__________________(簽字)
合夥人:__________________(簽字)
______年______月______日
商務合同模板格式
甲方:
法定代表人:
住址:
郵編:
聯系電話:
乙方:
法定代表人:
住址:
郵編:
聯系電話:
甲乙雙方本著平等自願、互惠互利原則,就結成長期商務合作關系,經友好協商達成以下協議:
一、合作期限
本協議有效期為 伍 年。自 年 月 日起到 年 月 日止。
二、合作內容 甲方權利義務
1、向乙方推薦合適的客戶或項目。
2、協助乙方促成與客戶簽約。
3、如甲方自身還未與客戶簽約時,乙方的合作進程則聽從甲方安排。
4、甲方向乙方推薦的客戶與乙方直接簽約,甲方不負有任何責任。 乙方權利義務
1、向甲方推薦合適的客戶或項目。
2、協助甲方促成與客戶簽約。
3、為甲方推薦的客戶提供的服務以及的價格。
4、乙方同意以約定的結算時間和方式進行結算。
三、合作條件
1、甲方向乙方或乙方向甲方推薦的客戶成功與之簽約,即視為推薦成功。
2、成功推薦項目後,被推薦方向推薦方支付該項目實際營業額的2%做獎勵。
3、付款方式:自被推薦方首次收到客戶服務費的第二個月開始支付,每月結算一次,每月5日前支付。推薦方則提供對應的正式發票。
四、違約責任
1、合作雙方在業務實施過程中,如因一方原因造成客戶方商業信譽或客戶關系受到損害的,另一方可立即單方面解除合作關系。同時,已經實現尚未結束的業務中應該支付的相關費用,受損方可不再支付,致損方則還應繼續履行支付義務。
2、雙方在分配利潤時,如任何一方對利潤分配的基數、方式有異議的,可聘
請會計師事務所進行審計。
五、補充變更
本協議在執行過程中,雙方認為需要補充、變更的,可訂立補充協議。補充協議具有同等法律效力。補充協議與本協議不一致的,以補充協議為准。
六、協議終止
1、甲乙任何一方如提前終止協議,需提前一個月通知另一方。 2、本協議期滿時,雙方應優先考慮與對方續約合作。
七、爭議處理:
如發生爭議,雙方應積極協商解決,協商不成的,受損方可向 市人民法院提起訴訟。
八、本協議經雙方蓋章後生效。本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。
甲方: 乙方:
代表簽字: 代表簽字:
日期: 年 月 日 日期: 年 月 日
蓋章: 蓋章:
商務合同模板
甲方: (以下簡稱甲方)
乙方: (以下簡稱乙方)
甲、乙雙方在平等、互利的基礎上就建設工程事務服務咨詢事宜,達成如下協議:
一、代理咨詢服務項目及服務范圍:
理;甲方提供真實、合法有效的一切證件(原件),乙方負責資料報批所需建造師、施工員、質量員、安全員、機械員、材料員和資料員的培訓及交費。乙方負責資料整理及裝訂,在整理過程中的一切復印、裝訂及交通費用均有乙方負責。如甲方提供的資料不符合申報要求,經乙方提示,甲方拒不更改的,出現申報材料返回重新整理的裝訂費由甲方負責。凡因甲方提供虛假證件及資料造成乙方連帶責任由甲方承擔一切法律責任及經濟損失。
二、收費標准: 該服務代理項目服務代理費壹拾叄萬元,合同簽訂後一次性付清合同額。該款分兩次付清,合同簽訂後甲方付捌萬元整,待資質批准後、報省 安全生產 許可證 批復 前再付剩餘伍萬元整。
三、時限要求:
甲方提供完整的原件並和乙方簽訂代理協議後,乙方需在一百二十日內完成以上所有證件,如甲方資料不齊全造成時間推遲則協議工作天數順延。如乙方給甲方代理未被批准,則乙方退回收取甲方費用。
四、違約責任:
本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,甲乙雙方簽字蓋章後生效。雙方任何一方違約則違約方賠付另一方本協議代理服務費的50%為違約金。如甲方提供虛假資料造成該宗服務項目中斷,則視為甲乙雙方協議終止,則乙方終止前收取的服務費概不退還。 其它 未盡事宜雙方再另行商議。
甲方: 乙方:
電話: 電話:
委託代理人: 委託代理人:
年 月 日 年 月 日
商務合同模板
甲方:______________________
乙方:______________________
依據《中華人民共和國合同法》和有關法規的規定,甲乙雙方經友好協商,就甲方向乙方提供 企業管理 咨詢服務的事宜達成一致,簽訂本合同,以資共同遵守:
第一條 服務范圍
乙方聘請甲方在下列第______項(以下簡稱項目)為乙方提供管理咨詢服務:
1.日常 會計 帳務處理咨詢及稅法咨詢。
2.制訂財務核算制度。
3.制訂 財務管理 制度。
4.制訂企業內部控制制度。
5.受託 財務分析 ,出具財務分析 報告 。
6.投資 融資 咨詢。
7.制訂 人力資源管理 工作手冊。
8.制訂企業總務管理工作手冊。
9.代辦一般納稅人臨時認定手續。
甲方應當對乙方企業所處的內外部環境進行深入的訪談、調研,客觀中立地審視,提出有前瞻性和建設性的基礎建設變革思路,制定切實可行的計劃方案,從而強化高、中和基層管理人員的管理意識、提高管理技能以及提高員工的工作積極性。
第二條 服務期間
1.本協議約定的咨詢服務期間自______年______月至______年______月止。
2.其中集中咨詢時間(包括企業調研診斷、項目方案規劃設計、項目推動實施和項目運行)為12周(3個月),自______年______月至______年______月。甲方咨詢顧問應保證每周有2-3天在乙方所在單位辦公,乙方也可以根據實際情況與咨詢顧問協商調整工作時間。
3.除集中咨詢期間外,甲方咨詢顧問可以通過電話、郵件、傳真、信件以及其他方式向乙方提供不定時服務,具體服務時間和方式由咨詢顧問與乙方協商確定。
第三條 咨詢費用及支付方式
1.本協議約定的專業咨詢項目總費用為人民幣______元(大寫______),乙方通過銀行轉賬的方式匯至在甲方指定賬戶。
開戶銀行:
銀行賬號:
2.專業咨詢項目費用從簽約之日起計算,合同簽訂之日起7個工作日內,乙方即支付第一期費用______元,從咨詢服務期的第二個月起,應於每月10號前向甲方支付______元整,直至本合同履行屆滿或者終止。
3.咨詢顧問服務期間,乙方應當派遣車輛負責接送,若乙方不能派車接送,則咨詢顧問往來車費實行實報實銷。
第四條 咨詢項目工作要求
1.為保證本項目的順利進行,乙方應確定1位主要聯系人,負責與甲方和咨詢顧問進行項目日常工作的接洽與溝通。
2.甲方咨詢顧問在乙方所在地的工作期間,乙方應提供完善的辦公條件,包括提供食宿和辦公室。
3.乙方應給予甲方咨詢顧問適當的授權,即甲方咨詢顧問對認為與本項目有關的企業資料有知曉的權力,並可要求乙方配合提供有關資料。如乙方無法提供部分資料,應與甲方進行溝通,協商解決的 辦法 。
第五條 雙方權利義務
(一) 甲方的權利義務
1.必須遵守職業道德和執業紀律。
2.應當勤勉盡職,依法在合同約定范圍內維護甲方的最大利益。
3.應當及時向乙方發表顧問 意見 ;按時完成提交項目報告。
4.對乙方的商業秘密或個人隱私應當保守秘密。
(二) 乙方的權利義務
1.與甲方誠信合作,為甲方開展工作提供便利,向甲方提供與服務事項相關的情況和資料,並保證其真實、合法、有效。
2.如有關的情況和事實發生變化,應及時告知甲方。
3.按照約定支付服務費。
4.向甲方提出的要求不應與 法律 及會計職業道德和職業紀律的規定相沖突。
第六條 合同的終止
1.因客觀情況發生變化,甲乙雙方協商終止合同。
2. 甲方向乙方提交的方案與約定的有較大差距,而甲方拒絕按照乙方意見做出修改的,乙方有權終止合同。
3.合同因以上原因而終止的,對於甲方提交的方案,乙方應支付相應階段的咨詢費。
第七條 違約責任
1.乙方逾期付款,應向甲方支付每日萬分之六的違約金。逾期一個月,甲方除可終止合同,已收取的費用不予退還,並支付相當於總費用10%的違約金;對於逾期期間內甲方所提交的經乙方簽字認可的方案,乙方應支付咨詢費。
2.因甲方原因造成未按時完成工作超過1個月,乙方除可以終止合同、收回已付的費用外,甲方還應向乙方支付相當於總費用10%的違約金。
3.乙方延遲向甲方提供材料或未及時對甲方提供的方案提出修改意見,甲方完成本項目的時間也應當順延。
4.甲方將在乙方了解到的有關情況、乙方向甲方提供的材料及本項目方案泄露給第三人,造成乙方損失,甲方應承擔相應的賠償責任。
5.乙方擅自變更或解除本合同,甲方不退還乙方已支付的費用;甲方擅自變更或解除本合同,應退還已收取的費用。
第八條 其他事項
1.本 協議書 自雙方簽字蓋章之日起生效。
2.雙方之間發生爭議的,雙方應當進行友好協商解決,在無法通過協商解決的情況下,任何一方均可申請仲裁處理。
3.本協議書未盡事宜,甲乙雙方應持積極態度友好協商解決,並達成書面的補充協議。
4.本協議書一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等的法律效力。 甲方: 乙方:
授權代表人: 授權代表人:
______年______月______日 ______年______月______日
商務合同模板
商務合同常用詞的翻譯相關 文章 :
★ 商務合同常用詞的翻譯
★ 商務合同種類中英文翻譯
★ 商務合同翻譯注意要點
★ 商務合同翻譯需注意的問題
★ 商務英語合同的翻譯准則及技巧
★ 商務合同及其翻譯應注意的問題
★ 合同英語翻譯方法
★ 商務合同英譯應注意的問題
★ 商務英語合同翻譯注意事項
★ 國際貿易中常見商貿文件常見翻譯錯誤
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.網路.com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();2、合同中的幾句英文翻譯( 外貿英語)
T/T電匯。。
先付30%的預付款(300美金),尾款在貨物到達船公司的倉庫後付清。供應商收到尾款後同意運走貨物。
3、協議合同英語翻譯,需要比較精確的翻譯,關於外貿的
協議書 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
經甲乙雙方友好協商,一致同意達成以下協議:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下單後不付定金,但乙方必須在見到提單COPY件後付清100%的全額。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承諾: 乙方不得取消已確認的訂單。一旦乙方要求取消訂單,即甲方的所有損失由乙方負責,乙方至少賠理甲方總貨款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上協議簽訂後即生效,希望甲乙雙方共同遵守,否則視為違約,違約金為人民幣貳拾萬元。協議一式二份,甲乙雙方各執一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表簽字: The Signature of Party A
乙方代表簽字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
4、外貿合同常用詞彙中英對照
<
5、外貿合同英文,請專業人士翻譯,謝謝
合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。擁有十二年外貿翻譯經驗的麓院翻譯總結出商務合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。麓院翻譯,合同翻譯專家!
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
6、一份完整的外貿合同英文
一份完整的外貿合同英文如下:
日期: 合同號碼:
date:contract no.:
買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter:
1、商品名稱:
name of commodity:
2、數量:
quantity:
3、單價:
unit price:
4、總值:
total value:
5、包裝:
packing:
6、生產國別:
country of origin:
7、支付條款:
terms of payment:
8、保險:
insurance:
9、裝運期限:
time of shipment:
10、起運港:
port of lading:
11、目的港:
port of destination:
12、索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe.
vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
13、不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e toforce majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.
the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
14、仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
arbitration: all disputesinconnectionwith the friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of.
procere promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方:賣方: