當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 外貿函電摘要
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

外貿函電摘要

發布時間: 2023-04-10 01:39:16

1、大學專科英語專業畢業論文

隨著我國社會的不斷進步以及政治、經濟、科學技術等方面的發展,對具有獨立個性的復合型人才的需求也隨之增長。英語教學在中國大學 教育 領域已經占據著主導地位20多年。下文是我為大家搜集整理的關於英語專業 畢業 論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

英語專業畢業論文篇1

淺議 商務英語 的譯翻譯技巧

[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文 句子 理搏棗解的准確性及漢英翻譯中英文表達的准確性。

第三,知識面要廣。Www.11665.CoM商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐 經驗 。同時譯者還要具有豐富的 網路 知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好弊余翻譯工作的。

一、一詞多義

同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已盪然無存。

2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

二、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由於語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)

2 . 介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下, 介租銀滾詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯系, 洽購所需商品。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

the arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收據 上簽字,我就付款。

五、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

如價格常用術語fob,cif 有其特定的專業內容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現;w.p.a 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。

參考文獻:

[1]葛 平: 外貿英語 函電[m].上海 財經 大學出版社,2004

[2]余富林等著:商務英語翻譯[m].北京:中國商務出版社,2003

[3]李 平:國際經貿英語教程[m].中國國際廣播出版社,1999

[4]王學文:新編經貿口譯教程[m].中國對外經濟貿易出版社,2001

[5]陳蘇東 陳建平:商務英語翻譯[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大學英漢翻譯教程[m].山東大學出版社,2004

[7]曾蕙蘭:進出口 實用英語 [m].外文出版社,2003

[8]馮慶華:實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003

英語專業畢業論文篇2

淺議商務英語函電的清楚原則

摘要: 撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內以清楚原則為依據進行的應用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。 文章 認為: 商務英語函電應盡量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

商務英語函電是國際貿易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現有的商務英語函電研究成果中, 以清楚原則為依據進行的應用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務英語函電中的運用, 以幫助國際商務人士提高商務英語函電寫作水平。

一、商務英語函電的清楚原則

清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應有邏輯關系; ( 3) 以簡單、直接的 方法 表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經濟糾紛, 商務英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效後匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原則的運用

( 1) 詞語的運用

1)詞語的准確無誤

當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 准確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些復雜、深奧的詞彙。有些寫信人認為復雜、深奧的詞彙會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 復雜的詞彙會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務英語函電的撰寫適合採用簡單易懂的詞彙。

2) 代詞的指代

注意代詞指代的對象和關系代詞前後的邏輯關系。一般來說, 代詞和關系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 並且與所指代的名詞保持人稱上和數量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內得到答復”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。

3) 修飾詞的位置

同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項目, 沒有 其它 的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務英語函電時一定要注意這一點。

此外, 修飾詞的位置應該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應移到“bicycle”後面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“$25.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。

( 2) 句子的邏輯結構

分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。為保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫後的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經理woods先生寫了一封信。”

此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務英語函電時可以通過調整句子結構, 突出要強調的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應放在句子的前面, 通過句子結構加以強調。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。

最後, 句子中簡潔的情節有利於清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節簡化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for $500.”修改後的句子意思更清楚易懂。

三、結束語

本文針對清楚原則在商務英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結論: (1) 盡量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

參考文獻:

[ 1] 胡鑒明.商務 英語寫作 [m] .廣州: 華南理工大學出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.實用商務英語寫作[m] .北京: 北京理工大學出版社, 2003: 63.

[ 3] 王曉英.商務英語寫作教程[m] .南京: 東南大學出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.實用外貿英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學出版社, 2003: 8.

摘要: 撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內以清楚原則為依據進行的應用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。文章認為: 商務英語函電應盡量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

商務英語函電是國際貿易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現有的商務英語函電研究成果中, 以清楚原則為依據進行的應用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務英語函電中的運用, 以幫助國際商務人士提高商務英語函電寫作水平。

一、商務英語函電的清楚原則

清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應有邏輯關系; ( 3) 以簡單、直接的方法表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經濟糾紛, 商務英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效後匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原則的運用

( 1) 詞語的運用

1)詞語的准確無誤

當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 准確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些復雜、深奧的詞彙。有些寫信人認為復雜、深奧的詞彙會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 復雜的詞彙會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務英語函電的撰寫適合採用簡單易懂的詞彙。

2) 代詞的指代

注意代詞指代的對象和關系代詞前後的邏輯關系。一般來說, 代詞和關系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 並且與所指代的名詞保持人稱上和數量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內得到答復”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。

3) 修飾詞的位置

同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項目, 沒有其它的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務英語函電時一定要注意這一點。

此外, 修飾詞的位置應該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應移到“bicycle”後面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“$25.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。

( 2) 句子的邏輯結構

分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。為保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫後的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經理woods先生寫了一封信。”

此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務英語函電時可以通過調整句子結構, 突出要強調的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應放在句子的前面, 通過句子結構加以強調。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。

最後, 句子中簡潔的情節有利於清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節簡化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for $500.”修改後的句子意思更清楚易懂。

三、結束語

本文針對清楚原則在商務英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結論: (1) 盡量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

參考文獻:

[ 1] 胡鑒明.商務英語寫作[m] .廣州: 華南理工大學出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.實用商務英語寫作[m] .北京: 北京理工大學出版社, 2003: 63.

[ 3] 王曉英.商務英語寫作教程[m] .南京: 東南大學出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.實用外貿英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學出版社, 2003: 8.

>>>下一頁更多精彩的“英語專業畢業論文”

2、幫我翻譯一下這段話 謝謝

Summary: This text after China joins WTO and among process of development of western regions, with foreign trade of countries all over the world being business frequent, the professional knowledge of international trade has already permeated through the daily commercial activity, the requirements for ability of English of the foreign trade activity will stimulate the further development of economic and trade English and popularize setting out. Have studied the role in commercial activity of English. Having proposed the progress with the society, the constant aggravation of the economic globalization, the trade contacts of the countries all over the world increases day by day, the general application of e-commerce in the foreign trade letters and cables, the information superhighway in the commercial activity, computer doing shopping, electronic currency and intelligent card,etc., make economic and trade English present a lot of new characteristics and new advantages. This text has carried on the discussion to these characteristics and advantages. Have defined the role in commercial activity of economic and trade English shows important economic and trade English and generates a quite important impact on economy and foreign trade business of our country.

3、商務英語畢業論文開題報告

商務英語畢業論文開題報告2篇

無論是在學習還是在工作中,大家肯定對論余簡升文都不陌生吧,論文是進行各個學術領域研究和描述學術研究成果的一種說理文章。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是我為大家整理的商務英語畢業論文開題報告,希望能夠幫助到大家。

商務英語畢業論文開題報告1

一、論文的來源,目的,意義,國內外概況和預測

xx年11月10日深夜,世界貿易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿易組織的決定。無論按什麼標准來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿易組織是中國改革開放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。。

可以說,中國加入世貿對中國絕大部分行業的發展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰,尤其是對中國農業的發展。目前,中國農業正在進入一個新的發展階段,中國加入wto,農業面臨一個新的國際環境,新階段新環境將把中國農業推向市場競爭的巔峰。

論文百事通中國農業的市場競爭會由國內競爭轉向國內國際雙重競爭,農業資源也會由國內配置轉向國內國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關稅和配額,成為我國農產品出口面臨的最大障礙。

在這樣的背景下,中國農業如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規則和機制來保護和促進我國農業的發展將是一個重要的課題。

鑒於此,我選擇了中國加入wto後的外貿研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作豎老的過程,來加深對wto的了解。

二、有關論文課題調查和研究情況,預計論文達到的目的,要求

隨著經濟全球化的進程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環境與可持續發展得到了人們普遍的關注。經濟、科技、社會、人口和環境的協調發展,已經得到各國的公認。

消費觀轉向對提高生活質量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質量,當然包括環境質量。然而,為了保護環境所採取的措施往往包含貿易手段,所以環境也不可避免地影響著國際貿易。發

達國家為了保護自己的利益,紛紛築起綠色壁壘。我國農業遭到了嚴重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發展我國的農業?這是我國現在發展階段要解決的問題之一。

上文是商務英語畢業論文開題報告

商務英語畢業論文開題報告2

課題名稱:原則和合作原則在商務英語中的

本課題的研究現狀、研究目的及意義

研究現狀:隨著全球經濟一體化進程的加速,商務英語信函在國際貿易發展中發揮著日益重要的作用。商務英語信函引起了越來越多的國內外學者關注和研究,其領域涉及翻譯、詞彙學、語義學及語用學。國內的,如:吳金鳳的《商務英語信函的特點及翻譯》;黃雪芳的《商務英語信函的詞彙特徵分析》;武瑞的《商務英語信函中的語用策略研究》。國外的,如:Josephine Baker的Correct Business Letter Writing and Business English;Beam Brilliance的New Business English;Leech,S.的Principles of Pragmatics等。

從這些論文著作整理統計來看,國內外學者對商務英語信函的翻譯、詞彙和語用的`理論性研究分析的較多,將具體的禮貌原則和合作原則在商務英語信函中的應用研究分析的較少。本論文選取禮貌原則和合作原則這兩大原則並結合具體實例來具體分析研究這兩大原則在商務英語信函的應用。

研究目的及意義:

目的:隨著世界經濟和信息技術快速發展,商務英語信函已經成為對外貿易中不可或缺的重要組成部分。商務英語信函是在商務環境下,利用信函與具有不同文化背景的客戶進行國際交流的行為,它是一種行業英語,是開展對外商務活動的基礎和重要工具,是最常用也最有效的通訊手段之一。為提高外貿人員對商務英語信函的禮貌原則和合作原則的認識,增強他們寫作商務英語信函寫作的有效性,本論文對禮貌原則和合作原則在商務英語信函中的應用進行了具體研究。

意義:商務英語信函是建立友誼、吸引客戶的手段,信函中靈活運用禮貌原則和合作原則咐鏈是商務活動順利開展的內在要求和取得商務交際成功的關鍵,是建立和睦合作關系的基礎,因此,禮貌原則和合作原則在商務英語信函中的應用研究對商務英語信函的寫作具有重要的借鑒意義。

課題類型:

(1)A—工程實踐型;B—理論研究型;C—科研裝置研製型;D—計算機軟體型;

E—綜合應用型

(2)X—真實課題;Y—模擬課題;

(1)、(2)均要填,如AY、BX等。

本課題的研究內容

中文題目:禮貌原則和合作原則在商務英語信函中的應用研究

摘要

1引言

1.1論文研究的背景

1.2論文研究的意義

2商務英語信函及語用原則簡介

2.1商務英語信函的定義

2.2商務英語信函的特點

2.3商務英語信函的語用原則簡介

3禮貌原則簡介及在商務英語信函中的應用

3.1禮貌原則簡介

3.1.1禮貌原則的定義

3.1.2禮貌原則的特點

3.2禮貌原則在商務英語信函中的應用

4合作原則簡介及在商務英語信函中的應用

4.1合作原則簡介

4.1.1合作原則的定義

4.1.2合作原則的特點

4.2合作原則在商務英語信函中的應用

5 總結

6 參考文獻

本課題研究的實施方案、進度安排

實施方案:

查找有關資料,收集並整理資料,結合自己興趣和專業與指導老師探討後確定選題。確定論文題目,根據論文的研究方向和所得資料結合任務書中的要求,寫出開題報告。編寫提綱根據提綱寫出初稿,根據修改後的初稿寫出二稿,根據再修改後的二稿寫出三稿。調整論文結構,檢查錯別字,編排標准格式,定稿列印。

進度安排:

20xx年1月5日上交開題報告

20xx年4月9日交初稿

20xx年4至5月論文修改

20xx年5月22日論文定稿

20xx年5月29日答辯

已查閱的主要參考文獻

[1] Beam Brilliance.New Business English [M].Beijing: Tsinghua University Press,20xx

[2] Frank J.Effects of Positive Politeness Strategies in Business Letters [J].Journal of Pragmatics,20xx

[3] Fraster,B.Perspectives on Politeness [J].Journal of Pragmatics,20xx

[4] Goody.Questions and Politeness: strategies in social interaction [M].Cambridge: Cambridge University Press,20xx

[5] Jef Versehueren.Understanding Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,20xx

[6] Jiang Wangqi.Pragmatics: Theories and Applications [M].Beijing: Beijing University Press,20xx

[7] Jones L,Alexander R.International Business English [M].Oxford: Oxford University Press,20xx

[8] Lesikar,Raymond V.Business Communication [J].New York: Richard C.Irwin,Inc.,1999

[9] Pinto.Genre Analysis of Business Letters of Negotiation [J].English for Specific Purposes,20xx

[10] Scheraga,Mona.Practical English Writing Skills [J].Illinois NTC Publishing Group,20xx

[11]范俊芳.合作原則和禮貌原則在英語商務信函中的研究[D].遼寧大學,20xx

[12]高歡.禮貌原則應用於商務英語信函的實證研究[D].重慶大學,20xx

[13]胡志雯.語用原則在商務英語應用中的度范疇[J].湖南大學學報,20xx

[14]李亮.商務英語應用中的合作原則和禮貌原則體現[J].廣西大學學報,20xx

[15]劉煥明.格萊斯合作原則在經貿英語合同文本中的應用[D].延邊大學,20xx

[16]梅庭軍.合作原則在商務英語信函寫作中的應用[J].考試周刊,20xx

[17]吳金鳳.商務英語信函的特點及翻譯[D].上海外國語大學,20xx

[18]王曉英楊靖.商務英語寫作教程[M].東南大學出版社,20xx

[19]武瑞.商務英語信函中的語用策略探究[D].山西財經大學,20xx

[20]趙軍.商務英語語用特徵研究[D].西華大學,20xx

[21]周瑞琪.語用原則在商務英語信函寫作中的應用[J].廣東外語外貿大學學報,20xx

;

4、國際商務英語函電的內容提要

<

5、幫忙湊論文!!急(英語強的請進)

Beyond Language: Cultural Predispositions in international Business Correspondence

Translation covers only part of the problem of working with people of other nations and cultures. Differences in cultural background may affect business correspondence between Americans and others, and International English may be evolving a cultural style of its own. In correspondence, business people from the low-context cultures of Northern Europe and North America sometimes inadvertently offend their counterparts in high-context cultures by assuming that their correspondents share their values. Such correspondence might be more effective if writers used a rhetorical framework to conceptualize in their letters a sense of their addressees' conditions and of their own roles in relation to their addressees. This dimension of relationship may be difficult for people from low-context cultures. However, because of the increasing use of English as a lingua franca of business, correspondence standards may be changing. Using the example of rhetorical patterns in English and Chinese business letters, I suggest a way to use Western rhetorical principles to accommodate other cultural patterns.

Business Correspondence includs:
Requesting Information
How to ask somebody to send you information.

Sending Information
What to say when you send information.

Resume or CV
A resume (AmE) or CV (BrE) is usually requested by a prospective employer as a record of your qualifications and professional experience. CV stands for the Latin words "curriculum vitae", meaning "the course of one's life".

Covering Letter for Resume/CV
It is usual to send a covering letter (BrE) or cover letter (AmE) with your resume/CV when applying for a job.

Letter of Reference
Companies and other organizations often ask for a letter of reference. This is a character reference written by someone such as an ex-employer who knows the subject personally.

Let's take the ever-more-common case of the American who wants to strike up business dealings with people of another language and culture. Box 3 reproces a letter to a delegation of Chinese who had visited the United States. They had expressed some interest in the procts of Mr. Jones's company, so he wrote them a letter, presumably hoping to sell some. However, as Boiarsky (1995) informs us, his letter drew no response.

Dear Sir:

Your name and address were referred to me by the Illinois Department of Agriculture--Far East Office. They stated that you had expressed an interest in our procts and requested further information.

I am therefore enclosing a brocuhre which itemizes our procts and services. Pleas let me know your exact requirements. I will be happy to provide you with further details. Thank you for your participation at the Illinois Slide and Catalog Show. I look forward to your reply.

Sincerely, Peter Jones
Director of Sales Agri-Equipment Division

--------------------------------------------------------------------------------

The letter pretty much follows the cultural conventions of English letters: blunt and businesslike, highly purposive. To trace why this letter didn't work for the Chinese, I'd like to back up a bit and examine some characteristics of the rhetorical style of Americans and Northern Europeans that may be at cross purposes with those of Asian cultures.

Additional evidence that the letter represents "good writing" in the Chinese sense comes from a book just published by Li Xiao-ming, "Good Writing" in Cross-cultural Context. Li's interest is in seeing what is valued in the teaching of composition in the USA as compared to China. He quotes a Chinese teacher of writing:

Basically we think a piece of writing should have four components: introction, development, transition, and closure [qi3 cheng2 zhuan3 he2]. I think this basic format is still valid because they are in accord with the way we think . . . . We have three thousand years of writing history . . . Teachers have the responsibility to teach a student the successful writing experiences of our forefathers. (1996: 73-74)

Another Chinese teacher adds:

It is very unlikely that one would start a piece from a form; we all start from ideas or from experience in life. . . . Especially in a country like China that has a literary history of thousands of years, is arrogant to think that one can surpass his predecessors without first learning from them. (74)

Two characteristics that contribute to good writing are the qualities qing and li. As the second teacher describes them:

Qing has great persuasive powers. Li (reason) is inseparable from qing: qing is couched in li, and li is couched in qing. Li (reason) is different from li (rational). Being rational, one is emotionally controlled, somber, composed, exercising only intellectual and reasoning faculties. Reason, however, deals with truths. Truths, though existing in objectivity, are approached and learned only through subjectivity. Truths should be learned with passion and conviction. (55)

I wish that Li Xiao-ming had said more about the differences the writing systems make in the way writers conceive and express the world. It is exceedingly difficult to know which of the many Chinese characters that correspond roughly to the sound qing might be meant, and in Chinese, the character is less ambiguous than the spoken word. A Chinese-American friend pointed out to me that li has the sense of both "reasoning" and "decorum"; it seems similar to the ancient Greek nomos, often translated "law" but not meaning written or codified law--closer to "the right way of being or behaving that everybody knows," or perhaps to "common sense."

So given the difficulty of conveying the sense of the Chinese into English, I will nonetheless boldly suggest that the conception of reason couched in emotion marks a difference between Chinese and Western rhetorics. While li appears roughly analogous to logos, qing seems to represent the axis of relationship between ethos and pathos. That is, Chinese rhetoric does not appear to make that Western distinction between indivial and audience. Emotions are not yours or mine, but ours.

Emotion, though, is not usually expressed overtly. The indirect quality comes from jing. Quoting again the first teacher:

Traditionally, there are two ways to express one's qing: either directly express it, or indirectly through a description of nature. And because Chinese are mostly reserved and introverted in temperament, we prefer to "couch qing in jing," suggest what one feels through the description of nature. (87)

I think we can find some qing couched in jing in the first paragraph, though most of the letter is more direct.

Good Writing? For Whom?

The qualities of the letter that make it seem like "good writing" also seem to make it less effective for its readers, possibly because in was written in English and not Chinese, but also because the kind of writing Li studied was the personal essay. The letter to the Explosives Society does seem more like an essay than like the usual Western business letter.

The surprise for Bernick and me in our 1993 survey (Box 7) was that our Asian respondents didn't like the letter any better than the Westerners. Our Asian editors (six women and five men) also made a number of predictions about the author of the letter: he was well ecated, much older (probably at least in his 70's) and was from an upper-middle- or upper-class home. These comments were motivated by the excessive politeness. Our editors also felt that if the letter had been translated directly into Japanese that it would have been more acceptable than it was in English, but that translation wouldn't make it more effective or less confusing.

Asian editors』 reactions

Writer's goals were unclear.
Doesn't really read like a letter.
Three unnecessary paragraphs.
Needs to be shorter.
Inappropriate way for authors to develop ethos.
Style would be more appropriate in Japanese, or even Chinese, but for English it is clearly inappropriate.
Length detracts from letter, and makes it ineffective and confusing.

For business-letter writers in low-context cultures writing in English to readers in high-context cultures (Latin or Asian), this advice may be as simple as remembering that their cultures predispose readers to be more interested in long-term relations with reliable people than in procts or profits for their own sake. Hence, letters begin with paragraphs that establish common ground and show understanding of the readers. This strategy, in my own experience, works pretty well even on readers in low-context cultures.

referrence:
Brockmann, R. John. 1989. A Historical Consideration of Ethics and the Technical Writer: From the 1880's to the 1980's. Technical Communication and Ethics, ed. R. John Brockmann and Fern Rook. Arlington, VA: Society for Technical Communication. 107-112.

Campbell, Charles P., and Philip Bernick. 1993. Editors, "Good English," and International Readers. IPCC 93 Proceedings. Piscataway, NJ: IEEE. 38-43.

Campbell, Charles P. 1995. Ethos: Character and Ethics in Technical Writing. IEEE Transactions on Professional Communication 38, 3: 132-138.

Coney, Mary B. 1992. "Technical Readers and their Rhetorical Roles." IEEE Transactions on Professional Communication 35 (June):58-63.

Dennett, Joann Temple. 1988. "Not to Say is Better Than to Say": How Rhetorical Structure Reflects Cultural Context in Japanese-English Technical Writing. IEEE Transactions on Professional Communication 31: 116-9.

Hall, Edward T. 1983. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. New York: Doubleday.

Hofstede, Geert H. 1991. Cultures and organizations : software of the mind. New York : McGraw-Hill.

我從這一篇里裁減了幾段出來,然後LZ再加入幾段學習中遇到的實際問題,最好是從課本上的第幾頁的練習題得出來的,基本就夠了。
http://infohost.nmt.e/~cpc/internationalethos.html

6、商務英語信函寫作資料

淺析外貿英語信函的翻譯技巧
來源:中國論文下載中心 [ 08-12-06 14:49:00 ] 作者:鄒黎 楊淵 周曄 編輯:studa20

[摘要] 中國加入WTO之後,外貿英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿易的發展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結合英語語言學,通過分析外貿英語信函翻譯的典型例子,重點介紹外貿英語信函的翻譯技巧。
[關鍵詞] 外貿英語信函翻譯技巧專業詞彙縮略語
大體而言,外貿英語信函主要有兩種目的:一種用於正式的外貿交易;另一種用於貿易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側重方法也有所區別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿英語信函提出幾點翻譯技巧。

一、用於正式外貿交易的英語信函翻譯

1.專業詞彙:外貿英語信函中對專業詞彙的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業詞彙的翻譯稍微有差錯就會給企業造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將「不銹鋼」譯為「炭素鋼」,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。
值得注意的是,有些外貿英語專業詞彙與其本意大相徑庭。Document本意為「文件」,而在外貿英語中則為「單據」,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現一個詞彙有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞彙應及時發現,並立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日後貿易帶來後患。如in a week 可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周後),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞彙差異:外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為「十億」,而在英式英語中,則代表「萬億」。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術語在外貿英語信函中也很常見,其意思對外貿交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術語的翻譯法。
(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。
(2)用漢語的縮略語譯 如:U FO飛碟;UNESCO聯合國教科文組織;V. F視頻;XL特大。
(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprintingDNA鑒別術;FOB ShanghaiFOB上海價。
(4)還原成原文意譯 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(經濟學家對消費者物價指數比較信任,認為批發物價指數的飊漲只是偶發現象。)( CPT =consumer price index:消費者物價指數)。
(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/ R(在途中)-en route(法語)。
5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地採取「套用句型對應方法」來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會採取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以」here; there; where」為詞根的詞,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應,可以在其他地方以詞彙手段予以補償,用相對比較古雅的詞彙將原文的文體風格反映出來即可。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫於右上方,而中文日期常寫於右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿電函英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

二、用於達成友誼、交流感情的商業信函的翻譯

除用於正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有「信、雅、達」的美感。並且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質量及相關問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。
針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿信函中,使用的是介於文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Sincerely yours漢譯為「謹上」即可。而針對港台地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的「先生」之類詞婉譯為「敬啟者」。在傳統英語貿易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為「我們帶著極大的興趣盼望您的答復。」顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,採取婉譯方式,譯為「盼復」,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為「貴方的快速回復將使我們不勝感激」;婉譯為「即復為謝」)

三、結語

外貿英語信函的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的外貿英語翻譯可以促進我國的外貿發展。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞彙和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況採用不同的翻譯方法,力求准確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。