1、生活中的英語——「問題英語」面面觀
由於課堂內外對英語教育的高度重視,我國學生的英語水平在逐年攀升,也許在數十年之後,英語將成為知識界的第二工作語言。各式各樣的詞典、教材、參考書,都為推動我國英語教育立下了汗馬功勞。然僅就公開出版物的層面上,“問題英語”仍然不容迴避。盡管我們有“中國質量萬里行”,但似乎還沒有深入到文化這一獨立王國。“問題英語”不殲段蠢外幾個方面——
片面的理解難免導致翻譯的閃失
“三十六計,走為上”在《現代漢英詞典》(外研社)中被譯成“of the thirty-six strategems, the best is running away; the best thing to& nbsp; do now is to quit”。該條目有兩大錯誤。一是將單詞“stratagems”拼成了“strategems”。第二個錯誤也許是致命的錯誤,是編者對“三十六計”的理解流於表面。“三十六計”將計策分為六套,每套六計。第六套“敗戰計”是敵強我弱時使用的,又分為美人計,空城計,反間計,苦肉計,連環計,走為上”。也就是說,在敗局難挽的情況下,逃走才是上策。並非編者所譯的“在所有三十六計中,逃走為上策”。建議改為 “according to the thirty-sixth stratagem, the best is running away。”(即:第三十六計——走為上)語言作為一門學問包羅萬象,不是憑想當然就能做好翻譯的。
王伯慶博士在《十年一覺美國夢》一書寫道:知道《三國演義》的英文名字嗎?叫“romance of three kingdoms”(三國之間的羅曼史)。必須指出的是“romance”,不是指“羅曼史”,而是“傳奇故事”。
《幽默故事》(北師院出版社)將小標題practice譯為“鍛煉”,使人感一頭霧水,應譯為“習慣”才能還原其幽默的元素。
知識的缺失造成的錯誤,主要見於英譯漢文章
上外的《大學英語》(精讀)第四冊第二課的 note 3,編者將“1973——1974年間的能源危機”解釋為:“dwindling(縮小)natural resources < /span>and access to energy supplies brought about a nation-wide energy crisis in 1973 ——1974 in the u.s.a. ”。這顯然是片面的。其深層原因是1973年10月的第四次中東戰爭。阿拉伯石油輸出國組織決定將原油提價,對美國等頑固支持以色列的國家實行石油禁運。這樣才導致了“ring that period, gas was rationed and households were required to conserve fuel and electricity”。
在《大學英語》(精讀)第二冊第三課的作業中,第8題的第4小題:mohandas gandhi was known as both a ______man and a powerful leader. 答案為“ humble”。中山大學出版社出版的《課文輔導》(p99)以及嚴汛的《精讀導學》(p74)中,都把這句譯為“甘地是個出身的卑微人”。實大謬不然也。據燃茄《外國歷史名人傳》中黃思駿的《甘地》一文,甘地的父親先後擔任過拉捷克特邦和萬卡內爾土邦的首相,說明甘地的出身並不“卑微”,依記載,譯為“甘地是個謙遜 的人”較妥。不懂歷史的人,是翻譯不好歷史文章的!
channel —9在2003年3月16日將洱海翻譯為“erhai sea”,系出於地理常識上的錯誤。洱海其實是一個斷層湖,中國西部沒有真正的海,人們習慣就把遼闊的水域稱作海。應譯為 erhai lake,還其廬山真面目。
中央電視就台昆明舉辦世博會作過“焦點氏陪訪談”。當采訪美國帶來的參展花卉時,對方說是“snapdragon”,中國譯員將“snapdragon”坦然翻譯成了“會吃東西的小龍”,實在是貽笑大方。“snapdragon”實際就是“金魚草”,又名“龍頭花”,“龍口花”,是一種草本花卉。對園藝博覽會采訪的記者必須具備花卉方面的基礎知識!
《現代漢英詞典》p369 “dahlia”為“西番蓮”,錯。“dahlia”實為“大麗花”。大麗花屬菊科球根花卉,西番蓮屬西番蓮科攀緣花卉,二者不同種不同科,怎麼能“關公戰秦瓊”?
錯誤來自對相似詞彙看花了眼,實在令人扼腕
王興揚的《大學英語》(精讀輔導)第二冊25頁,將the fog resulted in several cars running into each other on the highway. 將句中的highway譯為“高速公路”,可謂望文生義的低級錯誤。還標榜是輔導書籍呢,自己昏昏,豈能使人昭昭?highway 主要用於美國,意指“main public road”,即公路或交通要道。而非王興揚和伍樂其認為的“高速公路”。高速公路在英語中可譯為“expressway”。
《大學英語》(精讀)第四冊p135第7題第6小題: a special commission will be set up within three months to study the question of how to ______ historical houses in the city. 橫線上應填 preserve. 問題是後面的historical houses似有不妥。history有兩個同根形容詞,即historic和 historical。historical表示“歷史(上)的,歷史題材的”;historic表示“歷史上著名的,有歷史意義的”。看來,還是用historic較吻合。
許多高層次的英語書上同樣是問題多多。李靖編寫的《考博英語實戰指導》赫然將desert注釋為“甜點心”p22,顯然是將dessert (甜點心)和desert(沙漠,拋棄)混淆了。劉延的《清華大學博士生入學考試詞彙訓練》:chronicle----慢性的(p123),實為“編年史”,chronic才是“慢性的”。deathly是“死一般的”,而非致命的(p124)。scrutiny才是“仔細而徹底的檢查”,而非scrunity (p103)。synonymous是“同義的”,而非“同時的”(p114)。
在電子詞典《好易通》中,goal與jail同義,作“監獄”解,也是與gaol混淆的結果。
教材生詞編排上錯亂,前面多次出現的詞語,在後面卻成了生詞
《大學英語》(精讀)第一冊unit 9,在new words中列有 make notes。其實,早在第一冊unit 1和unit 6中已經兩次出現過了make notes了,怎麼直到unit 9編者才醒過酒來。《大學英語》(精讀)第四冊unit 6的new words中列有pass through,其實,早在第一冊unit 10出現過了。編者這次覺悟得更晚。在《新視野》(讀寫教程)第一冊中,短語in the past ,在p111就已使用在正文中,而在p 121卻以new word身份出現。再者,先是p134做了 thanks to的專項練習,卻在後面的p140列出 thanks to是生詞。unit 4中icon 和 片語drop off 應列為生詞 ,將anyone從生詞表中清除。《文秘英語》(高等教育出版社,2002年)第一課的生詞表上有sea-ear or abalone一詞,但課文中根本就沒出現該詞。
翻譯直硬平淡,缺乏文采,大大低於原作的水準
《大學英語》(精讀)第一冊unit 5有句子:he looked our door and passed by, he and pony, and the& nbsp; saddle. 陳登在他的《教學與輔導》中譯作:他看了看我們家的大門走過去了——他連同那匹小馬和那副馬鞍子。竊以為後半句稍遜風騷,如譯成:——那人,那馬,那鞍。這樣慢速讀來,不僅為文乾脆,還強烈地傳遞了作家當時的失落與無奈。《大學英語(精讀)》第四冊有短語, a piece of cake。這在王邁邁的《輔導手冊》中譯為“太容易了”。我認為a piece of cake無論喻體到喻義都酷似漢語。譯為“小菜一碟”更加巧妙。大學英語》(精讀)第三冊 unit 3 : why i teach 一文中,最後一句“i occasionally find myself catching my breath with them.”其實就是一個pun。它一方面指“我有時感到自己也和他們一起開始成長了”,同時還有“rest and get back his normal breath”之意。翟象俊的《教師用書》、孫懷慶的《輔導精品》等的譯文,都只保留了第一層意思,丟掉了第二層意思。雙關不再,充其量也只是一個“不忠的美人。”
在《新視野》(讀寫教程)第一冊,p110選用了西方的一隻傳統歌謠:“something old, something new, something borrowed, and something blue.”參考譯文是:“舊東西,新東西,借來的東西,藍東西。”味同嚼蠟,不符合聞一多先生“譯出來是也必須是詩”的理念,要求翻譯者也應是詩人。幸好我寫過100多首詩,建議改為:“有新的,有舊的,有藍的,有借的。”這樣就譯出了韻尾,讀起來像支歌謠。
文章存在明顯的語法錯誤
在《新視野讀寫教程》(預備級)中,p61 “getting the message”第3題違背了“平行原則”。原題為“as an independent learner, you should try to ______ , being good at _______and learning from your mistakes”,答案是“learn the language in your own way; guessing” 。應將動名詞being改為動詞原形be,應將動名詞learning 改為動詞原形learn。
p43:wage[u],即不可數名詞,錯!因文中就有shakespeare名言:our praises are our wages. wage就是以復數形式出現的。
《英語沙龍》有一個欄目叫做《每月幽它一默》,英語譯名為“have a humor every day”。其實,這個翻譯是不準確的,homor是個不可數名詞,故應去掉不定冠詞 a。
濟南大明湖的英語簡介患有多處語病:
1. “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被譯作:lotus on foui sides and willows on three, mountains outside and a lake within. 其中lotus應為復數lotuses,與willows平衡;foui刻錯,應為four。
2. 鐵玄紀念堂中:tie xuan commemorate hall was originally built
in qing dynasty (1792 ad ) in commemorate of tie xuan.劃線部分應為 commemoration hall和in commemorating of 。再, the figure is so life-like that it’s eyes seem to tell us something uncommon. 其中it’s至少應為its 最好是 his。
3. 船碼頭處:visitor can also use the boat ticket to arrive tie xuan’s temple or main gate,arrive後面少了介詞。應為arrive to 或 arrive at。
四門塔的英語簡介也有類似的問題,it is well know in the world with its simple and stately structure.。其中know 應為過去分詞known。
《現代漢英詞典》把“有志者,事竟成”譯為where there’s a way(p474),應where there’s a will, there is a way ;“窮追不舍”被譯成run down a convict(p717)(追捕罪犯),令人費解。
《大學英語》(精讀)第四冊unit 6的new words中,invariably的英文解釋為unchangeable,invariably是副詞,unchangeable是形容詞,牛頭不對馬嘴,改為unchangeably。《四點導學》(中國少兒出版社)中:this is the last time that i shall gave you a lesson。顯然,gave應改為動詞原形give。尹小瑩的《外貿英語函電》some businessman(p2),應為some businessmen。
高校、公園的英語譯名欠規范
高學分專科、學院和大學,其對應的英語是college, institute, university。北京理工大學譯為 beijing institute of technology, 從university自願降到institute,中南林學院譯為central south forestry university,從institute升至university。在很多地方,北京大學譯為peking university,清華大學譯為tsinghua university(包括cctv-9字幕),這二者的譯名仍採用解放前的“威妥瑪”氏拼寫法,帶有明顯的復古主義傾向。1978年後,中國的人名、地名須用漢語拼音來標注。北大、清華在中國教育的殿堂里是在最前排就座的,他們理應模範遵守這一約法。
公園濫用音譯,有偷懶之嫌。趵突泉在劉萬同的《財會英語》中被譯成baotu spring (p268),應譯為leap spring 。作為濟南七十二名泉之一的梅花泉(因五股泉水成梅花狀噴出而得名),也被音譯成meihua spring,譯為 plum blossom spring,才更加傳神,更富詩意!
白洋淀的導游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成red ling 。菱角有對應詞的, 應改為red water chestnut。這里常常有外國人參觀,我看後實在汗顏!
音譯詞語值得商榷
突出的是“艾滋病”一詞,艾滋病原譯為愛滋病,也許“愛”字太神聖了,後又改為艾滋病。作為一個艾姓文化人,對這兩種譯名均持反對態度。至於“防艾”、“抗艾”這種新聞簡稱,更是令人憤慨。鑒於可以理解的原因,在中國,我認為音譯成“ 曖滋病 ”較妥。
電子詞典冒出錯誤發音
詞典作為工具書,行文講解須具典範意義。而《好易通》牛津3000將作“政權、政體”的regime/rei`зi:m/發成了/ rei` dзi:m< span lang=en-us style="font-size: 12pt">/ 將作“目錄”的content發成了/con`tent/(滿意的),作鴿子講的dove/ dλv/誤讀成dive的過去分詞/douv/;frantic 的音標注為/frætik/,應為/`fræntik/,等等。失誤連連,這些都是令讀者客戶所不能接受的。
各種印刷性錯誤更是俯拾即是
在《新視野讀寫教程》(預備級)中,p43的 refuse/`rifju:z/,用作動詞。 音標注錯。refuse有兩種詞性:用作動詞時讀作/ri`fju:z/或/ri`fjuz/;作名詞時讀作/`refju:s/或/`refjus/。作為教材,僅僅用“無錯不成書”是說不過去的。
《現代漢英詞典》p1119“熱烈的掌聲”的譯文是“warn applause”應為“warm applause”。p19半空中 “in mind air ”應改為 “ in mid-air。
由石磊主編的《現代國際關系史詞典》中有布魯塞爾會議和布魯塞爾條約詞條,布魯塞爾均譯成了brussel,應為brussels。尹小瑩的《外貿英語函電》中,buttons and stationary(p22)應為buttons and stationery, ely(p203)ely應為ly。nail enamals(p252)應為nail enamels (指甲油)。劉萬同的《財會英語》中,“解僱”aly off (p294)應為 lay off. revnue(p222)應為revenue 。
非英語專門書刊上的印刷錯誤更是瞞天過海,逍遙法外。閻學通翻譯的《爭論中的國際關系理論》中,p828 的石油美元petrodoliars 應 petrodollars,p816的三極體系 tripoiar&n bsp; system應tripolar system,p800 和 p821 的歐元euro 應euro (字母e小寫時為紅灰色大袋鼠。倪世雄的《當代西方國際關系理論》中,p102(注釋1)mathemastical應為mathematical。
濟南大明湖蘭島的英語為orchid island ,向導牌上則是orchid lsland,讓人看了大殺風景。
2、外貿英語函電學什麼
《外貿英語函電》是2009年9月由浙江大學出版社出版的書籍,作者是孟建國、陳曉玲。[1]
該書借鑒國內外外貿英語函電的結構與體系,緊密結合中國外貿業務的實際,系統介紹了外貿業務活動中各種商務碰氏英語的格式與結構、寫作特點、專業術語、常用專業詞彙、相關句型和常見表達方式等。[1]看內容提要
沒用有用
基本信息
定價
36.00元
外文名
English Correspondence for International Trade
出版社
浙江大學出版社
出版時間
2009年09月
作者
孟建國
內容提要
目錄
編輯推薦
文摘
序言
作者簡介
大家還笑並散在搜
外貿英語口語900句
外貿英語函電常用術語
外貿函電的三種格式
外貿英語函電論文3000
外貿英語函電論文
外貿英語函電模板
外貿英文函蔽指電
實用外貿英語函電
外貿英語函電課本
外貿英文函電格式
外貿英語函電題庫
外貿英語函電ppt
外貿英語函電pdf
外貿英語函電pdf清華
外貿英語函電概念
外貿英語函電第七版
外貿英語函電學什麼
外貿英語函電尹小瑩
外貿英語函電縮格式範文
外貿英語函電第六版pdf
外貿英語函電第四版易露露
外貿英語函電電子版
外貿英語函電孟建國電子版
外貿英語函電課件
外貿英語函電全套課件ppt
外貿英語函電第四版
外貿英語函電中英文
外貿英語函電試題及答案
外貿英語函電的格式
外貿英語函電第四版pdf
外貿英語函電學什麼
外貿英語函電尹小瑩
外貿英語函電縮格式範文
外貿英語函電第六版pdf
外貿英語函電第四版易露露
外貿英語函電電子版
外貿英語函電孟建國電子版
外貿英語函電課件
外貿英語函電全套課件ppt
外貿英語函電第四版
外貿英語函電中英文
外貿英語函電試題及答案
1
內容提要
本書共分7章,從介紹英文函電寫作的概述開始,以一中方公司與外方公司所達成的兩筆交易貫穿全書。每章分6個部分。第一部分是背景介紹以及該章節的操作要求;第二部分是操作指南,對涉及該章節的國際貿易實務方面的知識進行簡述以及涉及該章節英文函電寫作的要點進行分析講述;第三部分是函電範文;而第四部分是對該函電範文中的專業詞彙、表達以及句型的分析講解;第五部分是對涉及該章節內容函電寫作的詞彙、表達以及句型的補充講解分析以便於讀者的自學以及拓展知識內容;第六部分是練習,以幫助讀者對該章節內容的理解、掌握與鞏固。
本書適合高職高專國際商務、電子商務、國際市場營銷和國際金融專業使用,同時還可以作為從事國際貿易人員的培訓及自學用書。
3、外貿函電的單詞
要系統的來說的話,是非常多的
因為外貿但就不同行業來說,內容非常廣的。
但是術語之類的就是很一致的了。
看語言和經濟發展的了。
你去買本外貿英語函電的書和練習冊,基本上可以的。
其他的話,就要看個人的英語的學習的
4、外貿英語函電寫作 根據以下要求寫一封付款信 1我方欲一貴公司報價條件,以每台300 美元價格(紐約到岸價)
1. we decide to buy 500 typewriters of type 262, FRIENDSHIP brand, as your offering terms, at USD300/unit CFR New York, shipment within July/August.
2. Because the total deal amount as much as 150000dollars, taking us 3-4 months capital involvment, we suggest a payment againt L/C at 30 days.
3. We really appreciate your favor all the time and hope these fovourable terms will go on.
4. If you agree above terms, please send the contract. We will open LC as soon as we receive the contact.
To whom may concern:
We have received your letter and samples dated 15th April.
By the way, we are satisfied with the test result of samples. But we are sorry to inform you that your price is higher than our idea and meanwhile much higher than the market level. We are informed that it's easy to get the same sample with yours but from different suppliers at a much lower price. We don't deny the good quality of your procts, however, the price difference shouldn't be so big. If you agree to decrease your price, say 5%, then we might make a deal. We hope you consider our best bid. Looking forward a quick reply and a start of cooperation between us.
擦,什麼gp函電,文不文白不白的。教條害死人啊。誰現在做外貿還這么咬文嚼字的。
看在我打這么多e文的面子上,給個好評吧親。
5、請問誰有外貿英語函電 尹小瑩 西安交通大學出版社, 第6和第8unit的課後答案??謝謝!
只找到UNIT8的,希望有所幫助。
Unit 8
2. We refer to Contract NO. CT 345 signed on December 1, 2003, under which we decided 5000 M/Ts cotton will be delivered in March, 2004. Up till now we have not heard any news about delivery from you.
Our clients are in urgent need for the goods, please see to it that you should deliver the goods within the time stipulated in the contract, or we will have to lodge a claim and reserve the right to cancel the contract.
3. We refer to our Purchase Confirmation No. 345 for 5000 pieces of 「White Rabit」 Blanket. We are notifying that we have opened through ** Bank a confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 789, totaling US $..., the L/C shall remain in force till 31st August.
Please see to it that the above mentioned articles should be shipped before the end of August and the goods should be covered insurance for 130% of the invoice value against all risks.
We know that according to your usual practice, you insure the goods only at invoice value plus 10%, therefore, the extra premium will be for our account.
Please arrange insurance as per our requirements and we await your advice of shipment.
6、商務英語函電常用表達(中文翻譯)
一般外貿公司的函電分為以下大約20種!
1.Establishment of Business Relations 建立貿易關系
2.Enquiry 詢盤
3.Reference 資信情況
4.Offers and Quotations 報價及報盤
5.Sales Promotion 促銷
6.Order 訂貨
7.Terms of Payment 支付方式
8.Settlement of Accounts 結賬
9.shipment 裝運
10.Insurance 保險
11.Complaints and Claims 投訴和索賠
12.Agency 代理
13.Joint Venture 合資企業
14.Compensation Trade 補償貿易
15.Bid and tender 招標與投標
16.Processing Trade 加工貿易
17.Leasing 國際租賃
18.Barter Trade 易貨貿易
19.consignment Trade 寄售貿易
20.Miscellaneous Letters 其他信函
http://down.topxue.com/ShowSoft.asp?SoftID=1709《商務應用文寫作(公文類)》
http://www.itpub.net/showthread.php?threadid=539102&postid=4133295
這里 是外貿函電的課件。比較全的。可惜是論壇要注冊才能下
http://221.11.20.226/wl/vod1/kj/wmhd/wmhd.asp
這個不錯
7、外貿英語函電-商務英語應用文寫作(學生用書)第5版 Unit1的課後習題答案?
我是外語專業的,現在正學外貿函電。我們的教材很不錯喔~非常具體,非常好。我們的老師說,是一本受益終身的書。
《外貿英語函電》 蘭天 編著 2007第五版 東北財經大學出版社 32元
我不知道這本書網上有沒有得賣,但是各大書店肯定有的喔~~
呵呵,非常推薦~~~
順便說明一下,這本書前面一部分是英語,然後有中文解釋,每課後有習題,我們開始不知道書後面有習題答案!!呵呵,再後面有課文的翻譯,因為像商務信件之類的文章我們看不懂。
總之,這本書很不錯,不然我們學校也不會選做教材吖~~呵呵。
希望採納