1、外貿函電翻譯
敬啟者:
我方抱歉地通知貴方,上周遞交我方的160箱備件中,兩件損壞,部分明顯優於包裝不當受損。
鑒於雙方的長期業務關系,此次我方不再提出索賠,但我方覺得有必要強調後續海運包裝的重要性。
2、外貿英語函電范翻譯
Dear sirs:
We have learned your name and address from the Internet and learned that you are one of the leading exporters in the apparel instry.
We are interested in your item for MS1201 men's pajamas (MEN 'S DORM PANT), I hope you can send the details to men's pajamas, including price and color, and provide us with samples of different colors of the number, so that we can understand the quality and price of your procts.
If your prices and quality are attractive, we will place an order with you.
We look forward to your early reply.
3、外貿函電翻譯
嘿嘿,遇上同行了嘛。
對於你方(貴公司)2008年11月14日的來信,我方表示非常感謝。
非常高版興收到你方的訂單,交付日期權將近,我們的倉庫中有足量的型號為EM127DN的磁帶提供給你們(不知道你們公司是生產什麼的,tape這個詞一般表示「磁帶」或是「膠帶」,但不知道是不是什麼特殊的專有名詞,根據你的公司的產品名稱翻譯就行了)。
對於我方來說,比較方便的付款方式是不可撤消信用證,我公司會在你方的銀行開具60d/s(見票後60日內付款)的票據。
我方現在正等待貴公司的L/C(信用證),收到之後我們將為你方訂單的船運工作作出必要的安排,如果有任何要求或是更多的幫助或信息,請及時聯系我們。
一般來說60d/s(見票後60日內付款)、L/C(信用證)我們公司翻譯的時候我就直接寫上去了,都不要翻譯成中文,經常接觸的都知道,但是不知道你要不要中文的,所以還是把中文寫在括弧里,你自己酌情處理就好。
4、外貿函電翻譯。
1.partial shipment and transshipment allowed
2.according to/In accordance with
3.specific inquiry
4.be beneficial for/favorable for
5.proforma invoice
6.in this case
7.the parties related/the parties concerned
8.a full set of clean on board Oceans Bill of Lading
9.Negotiation
10.Force Majeure
11.under any circumstances/on any account
12.insurance policy
13.draw one's attention to
14.do not accord with/do not keep with
15.on the issue of
16.thinking of our long-term business/in view of our long-term business
17.can not …but/have to
18.take advantage of …/avail oneself of
19.n. delivery of the goods v. deliver the goods
20. In e course
1.卸貨港
2.裝運通知
3.保兌的、不可撤銷的信用證
4.順利完成的訂單
5.水漬險
6.到目前為止
7.立即開立信用證
8.延長信用證的有效期
9.通常來說
10.如果你方需要/要求
11.請放心……
12.試銷單/試訂單
13.專利權
14.隨函附上……
15.一式兩份
16.E.A.Q中等品質
17.到岸價格
18.買方保留取消訂單的權利
19.對於任何損失
20.以我方最後確認為准
1.We know your company from Smith Company's proposal,and are willing to establish business relations with you.
2.We want to have your lowest quotations. The requirements mentioned are in the above the third terms and conditions. Please give this matter your prompt solution.
3.In accordance with CIF price of transactions, it is understandable that the insurance amount will be 110% of the invoice value risk insurance for the confirmation of the designated sales. (這一句你的原文有問題,確認下什麼情況我再給你翻譯吧^_^)
4.We are now lodging a claim against you for 2000 kilograms shortage of chemical ferterlizer!
5.We have received 25 pieces of aluminum sheet you sent to us, but we regret that uppon checking, five of which are severely damaged. Obviously the damage e to inproper
packaging.
6.The case has been settled through cooperating with each other,and we had a friendly exchange account shall be 3,000 Hong Kong dollars of damages. (這句後部分中文也是混亂的哦~~~O(∩_∩)O)
Dear Sirs,
Re: Contract No. 1234
According to our earlier correspondence, we would like to you to note that we have got no information from your regarding the captioned contract goods.
We told in our previous letter that our users are in urgent need of the goods, and in fact, this is to assure that we can have a early delivery.
In this case, it is clear that we can no longer extend NO. 5678 L/C. This L/C is e on December 30th,and we feel it is our obligation to remind you of this.
If you deal with the matter immediately,it is the best for all parties.We hope you can tell us your shipment notification without further delay.
Yours sincerely/Sincerely yours,
5、外貿信函翻譯
您好 2001年6月4號
感謝您6月1號關於鹿山牌自行車的詢盤。
很高興發給你們關於此型號的技術參數 樣本及價目表。
您看到價格和貿易方式後 會知道我們有能力滿足您的要求。
期待有機會為您服務。
6、外貿函電翻譯
關於鞋子這批貨物,請盡快安排開立以我方為受益人的信用證。
我們希望相關信用證嚴格按照我們周六確認的條款,以免後期修改。如果我們收到信用證,將即刻安排發貨。
我也是外貿專業,理解信用證的意思,請採納哦!
7、有一封外貿的信函 拜託幫我翻譯一下
附件「D」附件四
SWIFT MT-199的版本
保留基金函件
SWIFT MT-199函
日期:
發送銀行:
銀行地址:
銀行電話:
銀行傳真:
銀行代碼:
EUROCLEAR號碼:
用戶名:
帳號:
銀行工作人員:
接收銀行:
銀行地址:
銀行工作人員:
A / C:NAME:
IBAN號碼:
迅速:
電話:
我們中信銀行由代表機構代表,確認全額銀行責任和責任,我們承認我們的客戶天津天寶國際物流集團,以上所述帳戶的所有人,在我們的安全業務中,該帳戶具有明確的未分配價值不低於美國美元2000萬美元(25,000,000.00美元),單一地由我們的客戶以帳戶號寄存美元賬戶編號:XXXX,對ROSNI有利c / o OSKAR GRABHER用於重油MAZUT M100銷售和采購協議(合同號:0031 / ROS / CIF / 200KMT / 2013)購買,總價值200,000MT第一次提貨,總面值金額86,000,000美元(八百萬美元美國美元)自本次SWIFT消息發出之日起60天內的分配。
我們還確認,我們的客戶對其賬戶中的所有資金進行了充分的監管,並且這些資金仍應保留並放置在行政管理階段。我們進一步確認這些基金是好的,清潔的,清除的,未經調整的和可自由投資的。
這是一種有效的銀行工具,可以通過銀行向銀行負責的通信進行確認和驗證。
8、外貿英語信函翻譯:
Foreign trade English letter translation: we have carefully considered your to D/A way to test our dinner knife of re-debate. This is to inform, to test way to promote the trade, we can do it only by sight D/P terms to deal with. For our dinner knife quality excellent, the design is novel, the price is reasonable is known, so we take advice, you wouldn't take any risks. This knife is very popular in many countries. We believe that in your shop will sell well. As to our Suggestions are interested, please reply, we will be in touch with you again.