1、幫將幾句外貿合同翻譯為英文
The price of this contract in accordance with the agreement the U.S. dollar and the RMB exchange rate 1:6.67,
The buyer paid the day when the Bank of China to be with reference to the U.S. dollar and the RMB exchange rate announced by the central parity,
In case of central parity rate within the specified date of the price of ± 1%,
Zeyi payment amount shall be the date of payment multiplied by (1 + percentage of exchange rate changes) for the actual payment amount.
2、外貿合同英文,請專業人士翻譯。謝謝
僅供參考:
買方銀行確認接受賣方銀行提供的信用證後,(商品的)產權和風險即從賣方轉移給買方。
7. 重量和質量
發票上顯示的最終重量應該是倉庫收貨單上顯示的凈重。產品的質量則應符合倫敦金屬交易所(LME)公布的鋁產品規格標准。
8. 適用法律和爭議
(本合同)應適用英國法律。任何有關訂貨記錄及/或合同的條款和條件的爭議或解釋,都必須交由倫敦的仲裁機構裁決。
9. 一般條款和條件
所有其他條款和條件應參照本銷售合同所附的《賣方的一般條款和條件》(GTCS)(附件1)。賣方和買方都承認和接受GTCS是本銷售合同不可分割的組成部分。主合同第一至九條中如果存在任何與GTCS向沖突或者有區別的內容,應以GTCS為准。
3、一份完整的外貿合同英文
一份完整的外貿合同英文如下:
日期: 合同號碼:
date:contract no.:
買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter:
1、商品名稱:
name of commodity:
2、數量:
quantity:
3、單價:
unit price:
4、總值:
total value:
5、包裝:
packing:
6、生產國別:
country of origin:
7、支付條款:
terms of payment:
8、保險:
insurance:
9、裝運期限:
time of shipment:
10、起運港:
port of lading:
11、目的港:
port of destination:
12、索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe.
vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
13、不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e toforce majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.
the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
14、仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
arbitration: all disputesinconnectionwith the friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of.
procere promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方:賣方:
4、一份完整的外貿合同英文
<