1、美股中,前面標有「COP」的是什麼意思?
CoP(Communities of Practice)最早是Etinne C. Wenger在一九九八年於《哈佛商業評論》(Harvard Business Review)率先提碧返出的觀念。CoP是在企業里分享專門知識和情感所組成的非正式團體。CoP與企業內的正式任務編組不同,並不是為了完成一個特定工作或任務的組蔽慧或織。CoP的成員彼此分享與工作有關的信息、觀念、經驗、工具、技術等。其溝通方式,可能是以定期開會或僅利用午餐休息時間討論,或純粹以Email、討論區、在線交談等網路系統來相互聯系。
我看到現在關於CoP的中文譯名有很多種:知識社群、知識社區、實踐社群、實務社群宏伍等等。
2、英文中的copper有什麼特殊含義
詞源:http://www.dictionary.com
copper 1: 銅;從垃丁語cuprum來.the island of Cyprus.
copper 2: police;從cop動詞"逮住"來的.earlier copper (1846),
注意, from the verb cob (1846年已經用了)
所以它盡管是口語和俗盯頃語,但是有確切來源的詞彙.而且是已經一百六十年的經典詞彙.
cop 1: cop,動詞,抓;1695–1705; cap to arrest, Scots cap to seize 和cap 以及我們常見的have(取得,擁有)同源.是十六世紀末引入英語的詞彙.
cop 2: cop,名詞,警察,由棚襪copper縮短而來.(前面已經解釋copper為cop動詞而來)
附:Dr. Orville的一篇埔文.
A "copper" thus was the noun for "one who cops."
翻譯: copper 用來作為"抓捕者"的名詞.
The term "copper" was originally used in England as a slang word for a police officer. This term was used, however, as a term of abuse by criminals, especially petty street criminals. It was considered highly derogatory by the police themselves. It was made illegal in England to use this term for a police officer, because it was so derogatory.
翻譯: copper的詞干最初用作英格蘭俚語詞彙,表示一個警官.但是,這個詞干被罪犯們爛(錯別字)用,龍其是街道罪犯們. 它被警察們自己認為是一個貶義詞. 在英格蘭,把它用於警察是非法的.因為它嚴重貶義.
The term became associated with the metal copper after that law was passed, when those hoods who wanted to abuse an officer would carry a small piece of copper metal in the palm of their hand, then flash it at the policeman. This usage of "copper" got shortened to "cop." The first documented use of the term copper for a police officer is in 1846. The first documented use of the short form cop as applied to a police officer is in 1859.
這個詞干在法律通過後,被(再次重新)聯繫到金屬銅.那些想要漫罵警察的胡德黨們就會在他們的手腕上帶上一片銅金屬.copper的這個用法返回來鏈則激又縮短為cop.第一篇使用copper指警察的文檔,出現在1846年.第一篇使用cop應用於警察的文檔是1859年.
Even when I was a child in the US in the 1950s, though not illegal, it was still considered impolite to call a policeman a cop. We were taught it was only the bad boys who feared being caught by the police that called policemen cops. (It is only in comparatively recent history that police themselves have accepted and used the word for themselves.)
甚至1950年代我童年的美國,盡管非法,但是用cop稱呼警察仍然被看作是不禮貌的.我們接受的教育中,只有害怕被警察抓住的壞男孩才稱警察們為cops. 它只在
相對較近的歷史中,警察們才接受了它,並且自己使用cop/coppers指他們自己.
樓主的翻譯是錯誤的.
1,coppersmith 為銅匠.而copper僅指銅.
2,smith為鐵匠.
3,copper 與brass
copper是指紅銅,即純銅,顧名思義,外觀紅色,有金屬光澤,延展性和導電性,有金屬特徵。
brass是指黃銅,即銅和鋅的合金。顧名思義,外觀黃色,也有金屬光澤和一般金屬特性。所以:
1)兩者可以肉眼區分,因為兩者顏色不同。
2)兩者含銅量不同,copper是100%銅(自然界完全純凈物時不存在的,這只是說純度很高),brass是Zn和Cu的合金,相同體積時,銅含量沒有copper高。
3)Zn和Cu分別在金屬活動順數表當中的H前後,故用酸處理,copper是不反應的,顏色也不改變。而brass中的鋅會跟酸反應,隨著Zn反應而含量的減少,brass顏色會慢慢變紅。
4,Cu與copper
Cu 直接從cuprum(拉丁)來.Origin: < L cuprum
學習語言最好的方式是弄清一個詞彙是怎麼來的.才能弄清它們具體應用的區別.從上可以看出,copper or cop盡管很早1846年已經出現,但它的含義卻經歷了幾個變化.
1,它一直是罪犯和街頭混混,以及壞男孩們稱呼警察的貶義詞彙.這一意義上,它不是口語.
2,但是由於美國文化的發展快速性,它已經成為一個連警察自己也使用的稱呼了.當然這種意義上,它是口語.
3,在英語的官方文件和政府中,只使用policeman /police station.
4,在英國,copper /cop還相對是比較保守的詞彙.當然由於hellywood的影響,它已經被廣泛接受.但是和英國人對話,最好不要使用它.以示尊重.
3、emark認證中COP是什麼意思?
COP的英文全稱是Conformity of Proction,即生產一致性,一般寫作CoP。根據歐洲經濟委員會與歐盟法規標准要求,企業在首次申請emark認證時或備遲取得證書後,需要廠家接受生產一致性檢查,以保證產品質量持續符合ECE法規標準的要求。emark認證是企業送樣測試,即使產品測試合格,如何確保同型號的產品都能符合認證仿運李要求?悄指這也是需要廠家接受生產一致性檢查的目的。
4、在質量體系中COP是什麼意思
質量體系包含一套專門的組織機構,具備了保證產品或服務質量的人力、物力,還要明確有關部門和人員的職責和權力,以及規定完成任務所必需的各項程序和銀並活動,塌襲那麼在質量體系中COP是什麼意思呢?
1、 在TS16949質量管理體系中,COP是指顧客導向的過程,所有輸入與輸出直接與外部顧客有聯系。
2、 輸入來源於顧客要求,輸出滿足顧客要求。經過COP分析,明確顧客價值創造過程,有什麼要求,如何滿足這些要求,對提高質量管理水平有決定性的意義。
3、 沒有強制規定有幾個COP過程,完全取決於公司自己識別,最常見的有:COP1是指顧客要求合同,COP2是指產團搏兄品的過程設計和開發,COP3是指生產過程,COP4是指交付和服務,COP5是指顧客反饋。
以上就是給各位帶來的關於在質量體系中COP是什麼意思的全部內容了。
5、COP是什麼意思
COP是能效比,是能源轉換效率之比。能效比越大,節省的電能就越多。在製冷和降噪之外,在日益追求環保和節能的今天,用電量的多少也是大家所關注的。
對於消費者來說,選擇節能空調可將日後使用過程中的電費一點一滴的節省下來,無疑是精明的選擇。洞頌這里涉及兩個關鍵詞:能效比和變頻。能效比是指空調器在製冷運行時,製冷量與有效輸入功率之比。能效比數值的大小,反映出空調器產品每消耗1000W電功率時製冷量的大小。
(5)COP外貿中是什麼意思擴展資料:
COP能效比是指額定製冷量與額定功率(耗電量)的比值。
能效標志有從1至5個等級標記,從綠色到紅色,並在左邊有信息提示從「能耗低」到「能耗高」,右上角則明示出本規格型號產品的能效等級。標志敏顫激的下部提供有「能效比」、「輸入功率」以及「製冷量」的具體數據。
能效等級是表示空調產品能效高低差別的一種分級方法,中國能效分5個橋襪等級,能效標志的底色為藍色,頂頭有「生產者名稱」、「規格型號」等信息。
6、美國人為什麼把警察叫COP?
經常看罪案類美劇的朋友會發現,劇中人往往把警察稱作cop,而很少叫成police officer,游扮連警察們都常常自稱為cop。cop一詞由copper而來,就是「銅」的意思,因為警察的徽章都是銅制的,所以在俚語中就能用cop來表示警察。
關於Cop的稱呼來源有幾種解釋,Cop
是基於描述警察的工作。在拉丁美洲,動詞 capere 可以被定義為 "捕捉」的意思。英文卻是 "to
cop" ,抓住或採取,這定義了警務人員的工作。
在 1970 年前,
"cop" 是一個俚語稱呼警察. cop 是 copper 的縮寫, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges 銅徽章的意思。
其實cop和police或「原指警察制服上的銅扣子,慢慢人們就以扣子代警察了」都沒什麼關系,但是cop可以說是從copper而來的。在1859年,cop作為copper的縮寫開始流行起來。
警察正式的名稱是
police, 或是 policeman 。而警官則弊磨蘆是 police officer. 像在 "Angle's Eye" 這部電影的是一名警租帶官, 所以我們就可以稱它,,"She is a police officer." 但就像在中文我們也常戲稱警察為「條子」, 在美國老美也戲稱警察是
cop,這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣的大衣, 所以警察就被昵稱為 copper。後來日子久了就變成了 cop。這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在裡面, 不過日子久了, 連警察們自己都互稱是 cop, 所以這個字就變成是一個中性的字眼了。
由於cop是非正式的俚語的稱謂,看起來跟港劇中的「條子」非常接近,但不同的是「條子」帶有一定的貶義成分在裡面,而cop一詞卻很中性,因而就要視說話人的語氣而定,翻譯成「條子」或者「警察」咯。
大家會發現美劇中往往不只是警察會被稱為cop,還有FBI的探員的人,也會被這么叫。因而cop一詞其實可以用來泛指一切執法人員。前不久有部電影叫做《超市保安》,也叫做Mall Cop來著。另外FBI聯邦調查局探員還有一個別稱是fed,但不及cop常用。
7、iso中的cop是什麼意思]
COP:顧客導向嫌棗做過程Customer oriented processes
MOP:管理過程 Management processes
PPAP:PPAP是生產件批准程序
APQP:先芹衡岩粗期產品質量策劃
8、數據中心cop是什麼意思
英語縮略詞「COP」經常作為「ConferenceOftheParties」的縮寫來使用,中文檔散消表示:「締約方會議」。為什麼專業術語要使用英文簡寫?
1.國掘老際通用。很多專業術語都是國外引進來的,而且翻譯行知成中文的話,又冗長,也不適合交流。
2.節省時間。如果您需要在有限的時間內傳達消息,希望使用盡可能少的單詞去表達意思。
3.節省空間。在某些表單中常常有字元數量的限制,使用縮寫以便鍵入所有需要說明的內容。
9、以下什麼是責任費用劃分點相分離的貿易術語
根據《2010年通則》的解釋,以下CIF、COP是責任、費用劃分點相分離的貿易術語。
10、cop for是什麼意思?
是警察的意思。一般我們都認為 police 是警察,在美國人們說警察普遍用cop這個詞。可以說cop是police的俚語,不是警察的正式用語,但是現在cop for 這個游絕說法已經漸漸的普及。
如果樓主想了解更多,手譽那麼現在告訴你。
cop是1700左右進入英語詞彙(原本屬於法語中的caper及後來的拉丁語capere,其實是今天capture的意思),是「抓捕、抓獲」的意思。1846年,有報刊在cop後面加上了「er」的後綴,表示「抓捕或逮捕犯罪的人」。在1859年,cop作為copper的縮寫開始流行起來。這個部分如果沒有明白的話就算了,因為這個只要是知道畢磨段是 警察的意思就可以了。 一般在口語中用哦!