1、你為迎虎年准備了哪些儀式感?
迎接虎年的儀式感!
大掃除。買年貨
2、求andychewbj譯文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the e process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing.
法院曾說過:「在第5修正案中對平等保護的分析與第14 修正案是相同的。」按這說法,法院曾使用很多以14修正案為依據的裁定取消聯邦立法的一些性別分類;除了某些引人關注的例外,這些分類對不合法的人產生負面影響,也造成一些社會福利規定的失效。不過,差不多所有的法規對於特定范疇的人物、事物或事件都含有不同程度的分類;就如平等保護條款本身都不認定「合理」分類是違法的,況且,對於各式各樣涉及社會與經濟的立法一般都含有隨意的分線劃定,而正當程序條款也沒太多地顯示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain ecational benefits to all veterans who had served 'on active ty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive.
因此舉個例子,法院維護一項法律對於侵犯國家財產權利罪的處罰要高於侵犯私人財產權利的處罰。另一個是支持退役軍人法中對於曾經服務「現役任務」的退役軍人給予某些教育津貼費,將抗服兵役的排除在外;法院認為國會決定這種受兵役影響的學習中斷,在質與量方面都與選擇性服務的中斷不相同的看法是合理的,因為這樣會使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an indivial State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist.
「聯邦主權與州府一樣,必須秉公治理…..但是…有一些聯邦法規雖然個別州府不能接受,不過在最重要的國家利益前提下,證明是合理的。」雖然毫無疑問地還有其他例子,但聯邦政府對移民和歸化的最高權力就是最重要的一個,國家政府可以對外僑、歸化的法律地位作分類,包括對其他可疑或類似可疑的范疇;如果這些法規是由州府來制定,最終將會無效。
這種實例相對較少,但的確存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the e process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings.
國會公安措施——以正當程序條款反對聯邦政府使用被特別授予的權力,強制推行的許多涉及公安的規定,都沒獲得法院的支持。進入美國港口的船隻,其船員如被指定的疾病感染而住院,國會可要求船主承擔其費用。國會也可禁止在州際貿易中運輸任何州府法律嚴禁的換脂奶或接收、擁有或銷售囚犯製造的物品。它也可要求僱主與通過法律指定程序選出的員工代表集體談判,復職非法辭退的員工,並允許工會利用公司的大廳召開集會。
文化背景下的翻譯理論
摘 要:文化背景下的翻譯理論,翻譯理論的發展和文化背景對翻譯的影響,文化背景及語言表達差異中翻譯的基本技巧。
關鍵詞:文化背景;思維差異;文化意象;翻譯理論
一、文化背景的不同對翻譯的影響
(一)中西方思維差異對翻譯的影響
漢民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調「以多歸一」的思維方式:句子結構上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推動,歸納總結。形成「流水型」句式結構。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣於「由一到多」的思維方式,句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜,但形散而意合,形成「樹權形」的句式結構。下面是《紅樓夢》中的一個句子在霍克斯(David Hawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。
第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
霍譯:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.
楊譯:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.
僅從兩個譯文與原文的對比就可以證明上述觀點。再比較兩個譯者的不同,霍譯在第一句中僅用了一個with引導的伴隨狀語就一氣呵成地將迎春姑娘的外表盡善盡美地表現出來,之後他又用一個簡單句表達了她的性格。而在楊譯中,他用了兩個句子,按照由大方面到小方面的順序描述了迎春姑娘的外表特徵。可以說這兩種譯法只是譯者的思維方式以及表達習慣的不同而已。由此可見,不同民族的思維方式決定了不同的語言表達形式,在英漢翻譯過程中,應該根據具體的情況,根據目的語的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文的表達形式作相應的調整,以使譯文通順,語意暢達。
(二)中西方文化意象的不同對翻譯的影響
文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中「龍」備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象徵吉利的動物,如:「龍眼識珠,鳳眼識宅」、「龍投大海,虎奔高山」。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象徵,認為龍是兇殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫的龍卻是有翅膀的怪物。如「dragon』s pond and tiger』s cave;dangerous place」(龍潭虎穴)。在文學翻譯中也有這樣的翻譯,如《紅樓夢》中有一句:寶玉滿面淚痕泣道:「家裡姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣;如今來了個這么一個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西。」
霍譯:「...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash』t got one either,so...」
楊譯:「? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...」
在這里,當寶玉指到美麗可愛的林妹妹時,他說是個「神仙似的妹妹」。在漢語文化里,當指及某人漂亮時,我們會說真是「美若天仙」。這里楊憲益按照漢語文化中的意象將其譯作「lovely as a fairy」,准確地體現了漢民族的文化色彩。霍氏將其譯為「as beautiful as an angel」.我們知道西方文化的主源是希臘神話和聖經,angel在這些文化中是智慧與美麗的象徵。霍氏考慮到讀者的宗教背景和民族心理,採用了意譯的手法將原文中文化轉移為西方基督教文化觀念,便於讀者理解,因此這兩種不同的文化來源造成了他們譯文的不同。以上的翻譯中,兩位譯者由於其所處的文化背景不同採用了不同的譯法,楊氏雖忠實地翻譯了原文,而且在譯文中採用與原文同等的文化意象,但由於面對的是譯語讀者,因此,相比之下,還是霍氏的譯文更地道,更易於接受。有時一個文化意象是無法譯出的,在翻譯時,需要加腳注註明,或給予必要的解釋。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。
霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.
楊譯:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2].
[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
對於我們漢語讀者來說,都知道「比干」是智慧的象徵、「西施」是美人的象徵,然而對於譯語讀者來說,卻不一定知道他們是何許人,楊氏以加腳注的方法介紹了他們所處的文化背景,讓譯語讀者充分了解到「比干』』「西施」等人物傳說的深刻內涵,從而達到文化信息的轉移,而霍氏的譯文只會讓人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是「beautiful」,而不知道其文化來源,因此,使原語的文化信息不能完全傳遞。
二、文化背景及語言表達差異中翻譯的基本技巧
在漢英互譯過程中,除了解漢英兩種語言的文化背景知識外,如能對英漢兩種語言表達上的差異有所了解,對於提高翻譯技巧將會大有裨益。
(一)意合句轉化為形合句
屬於不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當代美國著名翻譯家Nida在其Translating Meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在於形合與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當的連接詞(connectives)組成復合句,形式上比較嚴謹,但缺乏彈性;而漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組成復合句,由於其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構句上就有了基礎。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?「不入虎穴,焉得虎子」。這是隱含「條件」從句的漢語意合句,翻譯時,這個if的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達習慣。在漢英翻譯過程中,往往需要將意合旬轉化為形合句。譯者頭腦中的形合、意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著翻譯句的質量。
(二)力求避免詞詞對應是漢英翻譯技巧中的一個關鍵問題
翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。故在翻譯過程中最重要的就是要擺脫原文字面的束縛。例如:
第一,翻譯注意詞與詞的機械對應。在漢英互譯技巧上,要力求擺脫漢英兩種語言原文字面的束縛。因為只有在少數情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的對應。例如,「不要碰它」(「Don t touch it」);「請填表格」(「Please fill the form」)等等。但在翻譯實踐中我們常常會發現一些不正確的或機械的對應。例如,「精神文明」被譯為「spiritual civilization」,單從表面上看,似無懈可擊。問題出在「spirit」一詞。Longman Dictionary第一解釋為:「a person apart from the body;one's mind or sou1.」是指與「肉體」相對立的東西,除「精神」外,尚含「心靈」「幽靈」等意思。另外,在強調「spiritual civilization」時,彷彿只注重心靈的凈化而不求身體力行。
第二,注意詞與詞的搭配。受到漢語字面影響而搭配不當的例子經常碰到。例如:「grasp manure」——「抓緊施肥(應譯為Pay close attention to or attend to the question of manure);「提高英語水平」——「to raise the level of English knowledge(應譯為to improve one's English)」;「啊,好票子!」——「Ah,good tickets」(應譯為Ah,good seats!)。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數還是語言習慣問題,因此在學習漢英翻譯技巧的過程中,必須有意識去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。否則,必然會出現上述「想當然」或「在意亂套」之類的翻譯錯誤。
第三,漢英翻譯中對修飾詞的處理一般說來,文章中有修飾詞並沒有什麼不當之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如:不管大小會場常說「隆重開幕」,不管什麼工作性質常說「勝利完成」等等。這里確實存在許多漢語修飾,改進文風的問題。因此,翻譯時應加以推敲,決定取捨,不一定非全部照譯,如果全譯,既不符合英語習慣,反顯得畫虎不成反成犬,對原文的修飾只會起到相反的效果。
參考文獻:
[1]蔣曉華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003,(05).
[2]李紅滿.回眸西方翻譯理論發展的百年歷程[J].中國翻譯,2001,(05).
[3]Tymoczko, Maria. Translation in「Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2004.
[4]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化一一英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與語言研究出版社,
_________________________________________
目的論與化妝品品名翻譯
[摘 要] 化妝品品名的翻譯不僅僅語言與文化制約下的雙重體現,更是受翻譯目的這根紅線的操縱與制約。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進行了初步探討。
[關鍵詞] 目的論 化妝品 品名翻譯
在經濟全球化和商品市場國際化的今天,商品品名已成為商家、企業和廣大消費者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對外推銷商品、激發消費者購買慾望的重要保證。女性品牌化妝品名風格各異,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,因此要翻譯成何種風格,不僅要反映本民族的文化特點,還要考慮目標市場的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內涵。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進行了初步探討。
一、翻譯目的論
德國功能派的「目的論」認為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為根據目的論,「所有翻譯遵循的首要法則就是『目的法則」』,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。這里所說的「目的」有三種解釋:譯者的目的(如獲取經濟效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而採用按其結構自譯的方法)通常情況下,「目的」是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產品或勞務,引起人們的消費慾望和購買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實現。
翻譯目的論有三條基本規則:第一是目的規則。即翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。而該目的是由翻譯活動的發起者向譯者提出要求,並和譯者協商決定的;第二為連貫性原則,即譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三為忠實原則,譯文忠實於原文,但忠實程度和採取何種形式取決於翻譯的目的和譯者對原文的理解。
二、化妝品名語言特點與翻譯目的
化妝品是女性日用化學產品,其受眾的美學特點決定了其產品譯名的重要性。化妝品譯名,首先是一種語言文化現象,它是由語言這個物質材料表現出來。從語言的存在形式看,化妝品名稱表現為口頭語音形式和書面文字形化妝品名稱猶如一個人的名字,也是對語音、文字等進行精心設計,多選用聲韻調非常和諧,化妝品品牌特點女性氣質相適應的具有抒情或描寫性質的字和詞。但是化妝品名的翻譯不應該只是考慮語言文化間的轉換,更應該注意商業經濟下產品銷售這個商業目的。女性化妝品的消費對象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品名的翻譯應符合女性消費者追求高雅和美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對美的要求更高。
化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。翻譯的目的是要實現化妝品的銷售目標,因此化妝品名翻譯不僅是一個語義對等問題,更是在於譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產生的實際效果。在功能派翻譯理論中,評價譯文的標准不再是「對等」(equivalence),而是合適(adequacy)。這里指譯文是否符合翻譯行為以期達到的社會效果,亦即譯文能在多大程度上完成其在語境情境和文化中的交際功能。化妝品品名翻譯是以取得社會效應為最終旨歸,因此翻譯的應重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應,即強化化妝品本身的美學意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。
三、個案分析
化妝產品CLEAN CLEAR的中文譯名是「可伶可俐」,產品本身的英語詞彙CLEAN(清除)和 CLEAR(干凈)點出了化妝品的特性,正好與它專治青春痘這一功能相合,讓人聯想到一張干凈明亮沒有青春痘的臉龐,而中文譯名沒有單純的翻譯為清除干凈,而是用「可伶可俐」來代替,看似是音譯,其實是基於對中國女性的溫柔、委婉特點的認識,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,不僅讀起來聲音清脆,韻律和諧,而且節奏明快,富有樂感,又充分反映出商品的功能;再來看美國的洗滌用品「海飛絲」HEAD-SHOULDERS的中文譯名「海飛絲」。海是 HEAD的音譯,絲是 SHOULDERS的音譯,合起來會讓人聯想到寬闊的大海和飄揚的發絲,將產品的功能巧妙地寓於美的意境當中。上海著名品牌「美加凈」得宜於漢語單字表意的特點,取「美麗更添干凈之意」,若譯為「BEAUTIFUL-CLEAN」顯得拖沓冗長,不符合商標名簡潔的審美特點,譯名 MAXAM在發音上接近 MAXIMUM(最大化),讓人對產品產生了無盡的遐想,「最大化」也許就是洗面奶洗得最干凈,而且,首尾都是「M」也體現了原來漢語品名的「美」字。
「UP2U」最新流行的口紅品牌,採用了英文與數字靈活組合的形式,同Up to you的發音一致,廣受時尚青年的喜愛。Avon的中文譯名是「雅芳」既考慮到了產品本身的英文名,還體現了女性對優雅和芬芳的追求。德國著名美發品牌schwarzkopf的中文譯名有兩個,一個是「黑人頭」是品名的意譯,而另一個「施華蔻」是品名的音譯。兩個譯名各有千秋,前者是體現了產品的某些功效和應用領域,而後者是考慮到受眾多是女性群體,用字趨於優雅溫婉的女性化,試圖吸引女性顧客。考慮到化妝品名的翻譯目的,後者的翻譯比前者要更勝一籌。化妝品牌amore的中文譯名是「愛茉莉」前兩個字是偏於音譯,而最後一個字是順承譯名的第二個字而來。而不是簡單的翻譯為「艾莫爾」。譯名的每個字又富有女性特點或是受女性鍾愛的字眼特點,而譯名本身又有一定的含義,便於受眾記憶同時又帶來美的感受,可謂一箭雙雕。BIOTHERM的漢譯名「碧歐泉」 源語商標名內涵豐富,Bio-意為皮膚的生命, -therm是指礦物溫泉,因為在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊功效,而BIOTHERM產品的有機活性因子P.E.T. PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,「碧」使人聯想到碧水藍天、綠意盎然,「歐」、「泉」指代了產品的誕生之地更讓人產生清新自然、優雅純凈的感覺。化妝品Maybelline,漢譯名為「美寶蓮」。「美」暗示其功能是使消費者更美麗,「蓮」暗示其效果是使消費者如蓮花般漂亮,既取其音,又取其義,兩種語言融會貫通,且發音響亮、寓意美好,不失為一上乘之作。
總之,化妝品名譯名多採用「芳」、「黛」、「詩」、「蘭」、「玉」、「姿」等漢字,給人以清新芳香、典雅純潔、婉約美麗之感,迎合了廣大女性的消費觀念,考慮了漢語的語言特點和漢民族的語言心理,選用內容美好、聲韻嬌甜的字詞,且發音響亮、節奏分明,給人以視覺與聽覺美的享受。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既考慮到原品名,又迎合了中國讀者的心理,打開了中國的銷售市場。反之,在廣告翻譯中,如果不對譯文讀者的文化、心理加以了解,然後進行適當的文化轉換,那麼,即使質量:一流的產品也很可能無人問津。
四、結束語
綜上所述,從翻譯目的論的角度分析使我們對化妝品名翻譯有了更實際更准確的認識。化妝品品名是受眾接觸產品的第一信息,是產品吸引顧客的題眼。因此需具有豐富的想像力和藝術靈感的翻譯,而產品的功能要求品名的譯文必須接近讀者,以讀者為中心,從而達到宣傳商品和勸購的目的。因此化妝品品名的翻譯不單純受語言文化的制約,還應該考慮到翻譯目的的宏觀調控。
參考文獻:
[1]胡開寶 陳在權:商品名稱的美學特徵與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯, 2000.5
[2]李存頡 朱桂成:論審美價值、文化心理和社會影響力在商標翻譯中的作用[J].河海大學學報, 2006.3
[3]呂 政:從受眾心理角度談商標的翻譯[J].浙江樹人大學學報, 2005.7
[4]肖美清:女用商品商標漢譯的美學原則和翻譯方法[J].宜春學院學報(社會科學), 2004.6
[5]張 凌:化妝品商標翻譯的語用失效現象[J].廣西輕工業,2007.6
[6]張慶雲:女性化妝品名漢譯的文化蘊涵與審美情趣.[J]雙語學習,2007.7
[7]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析.[J]大眾科學,2007
[8]單偉紅朱愛琴:翻譯目的論與全球化語境下的商業廣告翻譯.
咳~先發兩個吧~也不知道你要這些東西干嗎`~湊合著看吧~表PIA我