當前位置:首頁 » 觀全球化 » 特朗普全球化英語
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

特朗普全球化英語

發布時間: 2023-02-06 18:07:11

1、為什麼有人(有時)稱特朗普為川普?

 "川普"這一稱呼為部分中國民眾所採用,也為北京市高級人民法院採用。

見《唐納·川普與中華人民共和國國家工商行政管理總局商標評審委員會其他二審行政判決書》(北京市高級人民法院(2015)高行(知)終字第345號):「上訴人(原審原告)唐納·川普,男,1946年6月14日出生,紐約市第五大道725號。

 中國新華社譯名室正式譯名為「唐納德·特朗普」。紐約州選票中文譯名「唐諾德 J. 川普」,美國國務院官方前譯「唐納德·川普」後采新華社版本,日本國首相官邸官方前譯是「唐納德·川普」,2017年之後改譯「唐納德·特朗普」。

(1)特朗普全球化英語擴展資料:

唐納德·約翰·特朗普(英語:Donald John Trump,1946年6月14日-),美國政治人物、企業家,紐約市皇後區人(現移居佛羅里達州),現任美國總統。

唐納德·特朗普出生並成長於紐約州紐約市皇後區,為特朗普集團前任董事長兼總裁及特朗普娛樂公司的創辦人,在全世界經營房地產、賭場和酒店。

1996年至2015年間,特朗普旗下擁有美國小姐和環球小姐選美比賽,還在2004年至2015年間主持了NBC的一檔電視真人秀系列節目《學徒》。2017年時,《福布斯》將他列為世界上第544名最富有的人(美國第201名),有著30億美元的凈資產。

2、用簡短的英語介紹一下特朗普

Trump is a prominent businessman that wanted to change America. He wanted to improve the economy of America.

3、特朗普川普英語怎麼說

特朗普川普
英文翻譯_
Trump Trump

4、特朗普英語讀音

特朗普英語Donald John Trump
1、讀音
Donald John Trump 英 ['dɒnəld dʒɒn trʌmp ]
唐納德·川普
2、釋義
唐納德·川普即唐納德·特朗普(Donald John Trump)是一個美國公司總裁、企業家、電視人和作家。
3、例句
Senator John Thune, the third-ranking Republican in the Senate, led calls for Trump'swithdrawal, writing: "Donald Trump should withdraw and Mike Pence should be our nomineeeffective immediately."
參議院中共和黨第三大有影響力的參議員約翰•褚勒帶頭呼籲特朗普退選,他寫道:「唐納德•特朗普應該退選,邁克•彭斯應該立即成為共和黨有效提名人。」

5、美國總統候選人唐納德·特朗普是誰

唐納德·約翰·特朗普(英語:Donald John Trump, Sr.,1946年6月14日-)出生於美國紐約皇後區,是一個美國商業大亨、電視名人和作家。他是特朗普集團董事長及總裁,也是特朗普娛樂公司的創始人,在全世界經營房地產、賭場和飯店。一直以來,特朗普因為奢華的生活方式和直言不諱的性格而聲名大噪,最近則由於擔任自己的NBC實境節目秀《誰是接班人》的主持人而更廣為人知。特朗普的父親是紐約著名房地產開發商弗雷德·特朗普。
唐納德·特朗普於2015年06月16日正式宣布競選2016年美國總統選舉的共和黨初選。

6、美俄首腦會面翻譯壓力大,特朗普和普京交流用什麼語

使用各自的語言,特朗普用英語,普京用俄語,各自會配相應的翻譯。翻譯壓力大,學會調節和小組配合。祝生活愉快!

7、為什麼同樣的Trump,檯球的就翻譯特魯姆普,政治就叫特朗普

主要因為下面這本冊子:《英語姓名譯名手冊》,商務印刷館1989年出版。這本冊子出台的背景是這樣的:國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照手冊規定來翻譯外國人名

該詞典明確註明了--Trump 要翻譯為"特朗普"。所以,所以,這么譯不是官媒的喜好,而是上頭的"規定",所有國家媒體一定要遵守。至於民間的自媒體要不要遵守此規定,那就另當別論啦。

其實,這些不太顧及英語發音的"標准譯名",反而增加了中國人英語發音的難度。因為我們太熟悉這些外國人名的中式翻譯,而這種中式翻譯離原詞的讀音又相去甚遠。

比如 Obama 的中國官方譯文是「奧巴馬」。但開頭的字母O應該發"歐"(/əu/),而不是"奧"(/au/)。這可能也是一些人無法區分雙母音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外華人媒體的音譯"歐巴馬"更貼近英語發音。

喜歡檯球的朋友一定知道這個人:Jodd Trump。該名字被中國官媒譯成「賈德·特魯姆普」。之所以譯成"特魯姆普"而不是"特朗普",是因為如果都譯成"特朗普",民眾可能會分不清哪個是當總統的,哪個是打檯球的。

但從發音來講,「特魯姆普」跟 Trump 的英語發音差得可不是一星半點,一些人甚至會按照念中文的感覺去念 Trump,更喜歡民間對 Judd Trump 的譯法:假的·川普。


從發音上來講,Trump 譯成"特朗普"肯定是不準確的:

可能會把很多本身英語發音不準的人帶溝里去。

「t+r」組合,在英文中念 /tr/,比如 「tree」,類似於發出「吹一」這樣的音。老外而不會把 t 和 r 分開來念,比如念成"特~勒~"。這讓我想起了印度人的發音,他們倒有可能把 tree 發成「特力~」這樣的讀音。很明顯,「特朗普」有點像阿三的發音習慣。

Trump 的發音(尤其是前面的「Trum」),特別像漢字「川」的讀音,所以「川普」比「特朗普」更貼近 Trump 的真實發音。另外,有趣的是,「川普」還是「四川普通話」的簡稱,所以"川普"比「特朗普」更有喜感,更好玩。