1、外貿英語函電翻譯為中文~拜託啦~~~
尊敬的先生們/諸位先生們:
Thank you for sending us your Enquiry No.224. We appreciate your thinking of us whenever you plan to order new supply.
感謝224號詢盤,我們很感激您們有新訂單是總想起我們。
However,we regret to inform you that we are not in a position to make you an offer for the time being owing to heavy orders. We have to wait for replenishment,which is expected to arrive in some two months.
不過,很遺憾的通知你們,由於大量訂單,目前處於緊缺狀態,原材料補給預計需要兩個月時間
Taking this opportunity,we would like to draw your attention to our other items which are available at present.We enclose our Quotation Sheet No.990 together with four leaflets for your reference.If you are interested in any of them,please let us know immediately.Samples will be sent to you upon request .
藉此機會,希望你們關注我們目前可以供應的產品,附件中有990號的報價以及四份宣傳頁供您參考,對任何型號感興趣,請及時告知,如需樣品,可隨時安排發送
We await your favourable news.
等待你的回復
yours faithfully,
你真誠的
2、求高人翻譯國際貿易的磋商來往的函電。(英語翻譯成中文)
我方對10日去電之更新報價,需在我方時間14日前回復方為有效;
如果價格為2.30美元(含運費)+2%傭金,付款方式為即期付款交單,我方可以接受貴方12日之來電,請予確認;
貴方17日之來電,我方已收悉並確認,請立即開出信用證。
3、外貿英語函電翻譯
We have acknowledgement of your letter of June 10 offering us 3000 dozen of the captioned goods at US $35.00 per piece CFR Vancouver on the usual terms.我方已經收到貴司6月10日的來函,並知悉貴司願提供3000打打標產品,價格是CFR(成本加運費) Vancouver(北美洲地名)每件35美元。
In reply, we very much regret to state that our end-users here find your price too high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that the price of your procts is 20% higher than that of the Indian origin.作為回復,我們很遺憾地告訴您我們的終端用戶發現貴司之與主流市場上相同產品想必價格偏高並且已經有些過時了。信息顯示你們的價格比印度市場價格高出20%。
We know clearly that the quality of Chinese procts is slightly better but the difference in price should not be so big .Such being the case, it is impossible for us to persuade our end-users to accept your price as material of similar quality is easily obtained at a much lower figure.我們清楚地知道中國產的品質要稍微好一些,但也不至於差這么多。 如此看來,我們不大可能說服我們的終端用戶去接受你們用料差不多但是價格高出很多的產品。
To step up the trade , on behalf of our end-users, we counteroffer as follows, subject to your confirmation reaching us before the end of this month.
下一步是,我們作為客戶的代理在此還盤如下,生意成敗與否取決於您是否能在月底前給我們回應。
At$26.00 per piece CFRC2% Vancouver, other terms as per your letter of June 10. 價格26元每件CFRC2% Vancouver(含傭金2%),其他按照貴司6月10郵件所述。
It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer. As the market is declining, we hope you will consider our counter-offer most favourable and fax us acceptance at your earliest convenience. 鑒於我們想與你們做長期生意,我們做以上還盤。市場情況轉惡,所以我們希望你們能考慮接受我們的還盤並盡早給我們發接受傳真。
自己翻的,即使個別翻譯不夠精準,但大意絕對沒問題滴!
4、外貿英語函電的翻譯
T
5、外貿英語函電翻譯急急急!!!
1. I'm sorry we can not accept the goods at the port of destination, method of payment after the payment voucher 2. If you will agree to payment at sight letter of credit, we can reach a deal that is 3. In view of long-term friendly relations, this Once we received an exception D / P 60 days D 4. The deal is reached by 30 days L 5. to your inquiry of September 20, the company is very pleased to offer new procts offer the following
6、外貿英語函電。請大神幫我翻譯一下
1. 我司保證,如果買家未按時履行相應的信貸義務,在貴司的Lutong國際貿易公司發出書面通知或證明後,我司將退還50萬美元,並按每年10%的利率支付利息。
2. 該公司的經營期限為十年,自2012年3月1日起至2022年2月28日止。如果任意一方擬延長公司經營期限,則雙方應先進行討論(達成一致),再向審批機關遞交延期申請。
希望對你有幫助。
7、外貿英語函電翻譯,謝謝
感謝貴方於六月十日的來信,信中提到提供3000打標題下的貨物,按照普通條款CRF溫哥華每件35美元。
但是很抱歉,我們的最終用戶感覺貴方報價過高並且與現行的市場水平脫節。一些信息表明貴方的價格比印度的起始價格高出20%。
我們很清楚中國產品的質量要更好一些,但價格是在不應差距如此之大。鑒於此,我方是在無法說服最終用戶接受貴方價格,因為以更低的價格購買質量與貴方相似的產品並非難事。
為促成交易,我們電表最終用戶提出還盤如下,希望月底能得到貴方確認:
CRF2%溫哥華每件26美元,價格條款如六月10日來信所定。
我們提出如此還盤是鑒於我們長期的業務聯系。由於市場正在衰退,我們期望貴方仔細考慮我們的還盤,並早日傳真告知是否接受。
8、求英語高手翻譯國際貿易的磋商來往的函電。(英語翻譯成中文,最好是人工)
謝謝youro tlx31st請通知你什麼價格水平將為40/60,000 interestd metrictons 35 pct longrice裝運2月/ 5月stopplease平等回復緊急頂級最美好的祝福。促回進你的工答作我們的參考價格長米35 pct brokens 292美元鏈充電天津停止最美好的祝福。你們的價格過低yourtlx第五遺憾不能還價。你所指的第七終於覺得自己快輸時校長提高出價284美元其他條款35 pct不變請給我們打開第八1月高峰。yourtlx第七的還價直到第九我們的時間longrice 35 pct brokens 60000噸裝運2月/ 3 / 4月20000噸每月291美元的凈合同總值鏈充電天津目的地阿比讓不包括馬達加斯加和模里西斯新單曲約50公斤麻袋包裝每個。