1、英語中的貨代怎麼說
「貨代」英語:Freight forwarder
組詞:
Forwarder/Shipping Agent
貨代/船公司
forwarder:n. 代運人,運輸業者,轉運公司,促進者
例:To go forward at all is to go forward together.
要前進就大家一起前進。
(1)貨代靠港英語怎麼說擴展資料:例句:
1、最初,貨代只是傭金代理。
Originally, a freight forwarder was a commission agent.
2、促進教學法:報關和貨代實訓中新的嘗試
The Promotion of Teaching: Training in Customs Cleaance and Forwarding New Attempt.
3、與貨代聯系,恩據裝運日期相應安排貨櫃。
To confirm with the forwarder about the containers according to the loading date set by the supplier.
4、一般來講,貨代負責清關、准備單證並安排發運、倉儲以及派送。
Typically, freight forwarders clear freight through customs, prepare documents and arrange shipping, warehousing and delivery.
5、在貨代、清關方面,至少3年專門操作的經驗。
Minimum of 3 years working experience in customs clearance.
2、船掛靠港口 假如說COSCO,先掛南沙港口再掛蛇口.英語怎麼說?掛靠?另外船靠港英語怎麼說比較專業
船掛靠港口,假如說COSCO,先掛南沙港口再掛蛇口。翻譯:The ship is attached to the port. If COSCO is said, it should be attached to Nansha port first and then Shekou.
重點詞彙
掛靠 rely/depend on
船靠港 Ship berthing
例句:
1、船一靠港我們就上岸了。
We went ashore when the boat reached the port.
2、發動機出了毛棗散病磨岩粗,所以船不得不靠港維修。
There is something wrong with the engine, so the drip has 瞎鎮to put in for repairs.
3、求貨代術語的英文及簡稱???
貨運代理,英文為freight forwarding,「是貨主與承運人之間的中間人、經紀人和運輸組織者。」在中國,國際貨運代理是指一種新興的產業,「是處於國際貿易和國際貨物運輸之間的『共生產業』或『邊緣產業』。」
在貨代空運中,BUP是整板交貨的意思(build-up),BUP交貨時一般carrier也就是航司會根據Forwarder的要求使用ULD承載貨物,不與其他家Forwarder拼板,整個板上都是自己的貨物,多用於高附加值的空運貨物(如成品手機)以保證貨物在運輸、中轉、裝卸過程中的安全性。
相對應的是交散loose cargo(不是說貨物是散落的,也不是說貨物底部沒有托盤,而是說沒有Build-up)。
(3)貨代靠港英語怎麼說擴展資料:
基本責任
作為承運人完成貨物運輸並承擔責任(由其簽發貨運單據,用自己掌握的運輸工具,或委託他人完成貨物運輸,並收取運費)。
作為承運人完成貨物運輸不直接承擔責任(由他人簽發貨運單據,使用掌握的運輸工具,或租用他人的運輸工具,或委託他人完成貨物運輸,並不直接承擔責任)。
根據與委託方訂立的協議或合同規定,或根據委託方指示進行業務活動時,貨代應以通常的責任完成此項委託,尤其是在授權范圍之內。
如實匯報一切重要事項。在委託辦理業務中向委託方提供的情況、資料必須真實,如有任何隱瞞或提供的資料不實造成的損失,委託方有權向貨運代理人追索並撤銷代理合同或協議。
負保密義務。貨運代理過程中所得到的資料不得向第三者泄漏。同時,也不得將代理權轉讓與他人。
4、貨代 這個用英語怎麼說
1、Freight Forwarder
貨運代理
2、簡介
貨運代理(Freight Forwarder) 貨物運輸代理,有些是中間商就是自己版沒有船或者飛機的 或者船公權司、航空公司,都是貨代。職責是,把委託者委託的貨物,通過制定的運輸途徑,從一地運往另一地,貨運代理是為運輸公司(海、陸、空)代理收運貨物、攬貨,從而在完成貨主與客商之間的貿易中起到重要的連接作用的公司。
5、預計4月17號靠港 (翻譯成英語)
The estimated time of berthing will be on April 17th, and another 5 workdays will be needed for finishing customs clearance.
6、「貨代」英譯
貨代就是貨物運輸代理公司的簡稱
freight forwarder
貨代英語大全
Scope of Freight Forwarding Services
Originally, a freight forwarder (貨運代理人) was a commission agent (委託代理人) performing on behalf of (代表…) the exporter/importer routine tasks such
as loading/unloading of goods, storage of goods, arranging local transport,
obtaining payment for his customer, etc…
However, the expansion of international trade and the development of
different modes of transport over the years that followed enlarged the scope of
his services. Today, a freight forwarder plays an important role in
international trade and transport. The services that a freight forwarder renders
may often range from routine and basic tasks such as the booking of space or
customs clearance (清關) to a comprehensive package of services covering the
Choose the route, mode of transport and a suitable carrier. 句子中的:
carrier(承運人) 來自動詞 carry(運送,攜帶). 它的名詞是 carriage(運輸,運輸費).
關於這個 carriage 還可以解釋運輸費的情況, 還想再言幾句:
carriage 運輸費:
例如: carriage paid to ... (CPT, 運費付至…)
carriage and Insurance Paid To ... (CIP, 運費、保險費付至…)
carriage free (運費免付)
carriage paid (運費已付)
carriage forward (運費到付)
freight 運輸費(租用船隻或飛機的費用, 尤其指水路運費:
例如: freight prepaid (運費已付)
freight collect (運費到付)
句子:
Take delivery of the goods and issue relevant documents such as the
Forwarders』 Certificate of Receipt, the Forwarders』 Certificate of Transport,
etc.句中:
12.1 比較說明下列句詞:
(1) take delivery of the goods and ... (即上句)
(2) ... and deliver the goods to the carrier.
deliver (及物動詞 vt.):
原意是"遞送, 交付(信件、包裹、貨物等)至收件處、收件人或購貨人等".
上句(2)的意思當然就解釋為"貨交承運人"了.我們也就不難理解貿易術語
中的D組術語:
delivered ty unpaid (DDU, 未完稅交貨)
delivered ty paid (DDP, 完稅後交貨) 的意思了
delivery (名詞 n.)
例如: delivery note (交貨單)
delivery receipt (送貨單)
delivery order (提貨單, 它的縮寫是 D/O)
take delivery of = receive (片語 phr. 解釋"收到,接收")
值得注意的是: deliver(y) 和 take delivery of 意思正好向左.
(1) Study the provisions of the letter of credit and ...
(provision = regulation, 稍側重於 clause)
(2) ... and all Government regulations ...
(regulation = provision,稍側重於 rule)
be applicable t
be applicable to = be able to have an effect on sth. (適用於...)
transit:
transit 原意是"通過、運送、搬運"等意思.貿易上的解釋見下例:
transit trade = entrepot trade 轉口貿易,過境貿易
transit country 過境國,中轉國.
transit operations 運輸過程
goods delayed in transit: 運輸中延誤的貨物(注意介詞的搭配)
句子: Arrange warehousing of the goods, if necessary.句中:
例如: bonded warehouse 保稅倉庫
warehousing = storage "倉庫儲存","倉儲費"
例如: warehousing and storage activities 倉儲作業
16. 句子:
Draw the consignor』s attention to the need for insurance and arrange for
the insurance of goods, if required by the consignor.句中:
draw sb』s attention t 引起某人的注意, 相當於提醒
貨物代理人要提醒發貨人注意是否需要貨物保險(意譯)的這半句有:
A freight forwarder reminds the consignor to attend to the need for
insurance ...
17. 句子:
Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related
documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:
句子: Pay fees and other charges including freight.句中:
(1) fee (手續費):
含義中有"為獲得做某事的許可或為得到某種認可而支付的費用"
例如: registration fee (注冊費、登記費)
membership fee (會費)
(2) charge ("因服務而索取的"費用,與 free of charge 相對)
含義中有"購買某種服務時按規定價目所支付的費用"
例如: collection charge (托收費)
delivery charge (遞送費)
additional charge = surcharge (附加費)
fumigation charge (熏蒸費)
charges prepaid / charges forward (費用預付/費用到付)
(3) expense (花費,耗費,開銷)
含義中有"當被認為有大量花費時",這個詞不僅僅用在金錢上,還
用在時間或精力的花費上:
例如: medical expense (醫葯費)
living expense (生活費)
注意: 會計領域中使用這個詞時,通常情況下以復數形式出現的機會
較多.注意是通常情況:
例如: operating expenses (營業費用,經營費用)
travelling expenses (差旅費)
selling expense (銷售費用,沒有"s")
income taxes expense (所得稅費用,沒有"s")
(4) -age (費,資)
-age 是表示抽象名詞的後綴.沒有"費、資"的說法,但是下列這些詞有
"費、資"的解釋:
例如: postage (郵資) carriage (運費) storage (倉庫費)
句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:
transshipment:
(1) 前綴 "trans-" = to a changed state (轉變、轉移、轉換)
例如: transport, transplant (移植)
(2) transhipment 的拼法是否正確呢? 嚴格地來說,並不正規.
例如: transshipment additional (轉船附加費)
transshipment charge (轉船費用)
port of transshipment (中轉港)
19.2 en route:
en route = on the way (在途中)
這是一個單詞,外來語,並非是兩個單詞或片語, 後通常接"for、to、from"
例如: These containers were en route from shanghai to Los angeles.
句子:
Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts
with the carrier and the forwarders』 agents abroad.我們這樣看就簡單多了:
Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.
句子的其他部分再一點一點添加上去,句意就完整了.
21. 我們把兩句句子連在一起看:
(1) Note damages or losses, if any, to the goods.
(2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier
for loss of the goods or for damage to them.
damage:
damage = harm or injury that causes loss of value (有"失去價值"的含義)
例如: damage by fire (火損)
damage by water (水損)
damage certificate (殘損證明書)
damage to the goods (注意介詞搭配)
damaged goods (損壞了的貨物)
goods damaged in transit (...中受損的貨物)
loss: loss 這個詞,詞義很單純, 解釋"喪失,滅失",只是在字形上要把它和
下列單詞區分清楚:
lose (動詞)
lost ( lose 的過去式, 過去分詞, 或其他解釋的形容詞)
loss (名詞, 注意它的用法: loss of the goods)
make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出賠償):
一提到 claim, 保險和法律的味道比較濃, pursue 還有 seek 的意思:
(1) 保險領域的"索賠": claim clause (索賠條款)
notice of claim (索賠通知)
(2) 法律領域的(根據權利所提出的)"要求":
claim for damage (要求損害賠償)
The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:
Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the
consignee controls freight (支付運費), that is, the cargo.
Receive and check all relevant documents relating to the movement of the
goods.
Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight
cost (支付運費).
Arrange customs clearance and pay ties, fees and other charges to the
customs and other public authorities.
Arrange transit warehousing, if necessary.
Deliver the cleared goods to the consignee.
Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against
the carrier for the loss of the goods or any damage to them.
Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.
句子:
Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the
consignee controls freight, that is, the cargo.句中:
關於"貨物"的詞有這么一些,請辨析清楚:
(1) cargo = goods (尤其是指船、飛機、車輛所載的)貨物,運輸行業的用語.
例如: sepcial cargoes (特殊貨物)
project cargoes (工程貨物)
container cargo (集裝箱貨物)
general cargo (雜貨、普通貨物)
(2) goods 這個詞與 passengers 相對應
例如: the shipment of goods (貨物運輸)
passenger transport (客運)
(3) commodity (生活必需品,在經濟領域中解釋的商品)
例如: household commodity (家庭用品)
commodity inspection (商品檢驗)
name of commodity = commodity name (品名)
(4) merchandise (銷售、貿易領域中所指的商品、貨物)
(5) article (它不象前面四個詞那樣的解釋,即不是指商品或貨物的總稱,
它的解釋常常是"物品、物件、製品"等單件商品)
例如: a bamboo article (竹器)
three articles of luggage (三件行李)
handmade articles (手工製品)
句子:
Arrange customs clearance and pay ties, fees and other charges to the
customs and other public authorities.句中:
ty (稅,稅收)
customs ty (海關稅)
excise ties (消費稅)
stamp ties (印花稅)
ty-free goods (免稅商品)
authority 和 association
(1) authority 作為名詞,而且以復數的形式出現時:
例如: the health authorities 解釋"當局、權威機構"
實際上,以譯成"機構、機關、管理局、委員會"等比較合理
(2) association 解釋"社團、協會、學會、聯盟"等
例如: China International Freight Forwarders Association(CIFA)
International Federation of Feight Forwarders Association
(FIATA)
7、船靠港 用英語怎麼說
標準的是這樣的
COSCO
Service
of
port
rotation
is
NANSHA
-
SHEKOU,
and
NHASHA
port
will
be
the
first
call
port.
為了表達准核吵確改爛侍掛靠順序不能使用FIRST
-SECOND等,而歷喊是直接用橫線表示
8、貨代用英語怎麼說,要最地道的
貨代用英語是:freight forwarding.
The intermediary, broker and transport organizer between the cargo owner and the carrier.
釋義:貨主與承運人之間的中間人、經紀人和運輸組織者。
freight
英 [freɪt] 美 [freɪt]
n.(海運、空運或陸運的)貨物;貨運
v.寄送,運送(貨物);貨運;使充滿(某種心情或口氣)
forwarder
英 [ˈfɔːwədə] 美 [ˈfɔrwərdər]
n.促進者;運輸業者;運送者
(8)貨代靠港英語怎麼說擴展資料
貨代英語知識:
1、CYC CY HANDLING CHARGE
釋義:日本港口操作附加費
2、IAC Intermodel Administrative Charge
釋義:多式聯運附加費
3、SPS Shanghai Port Surcharge
釋義:上海港附加費
4、YAS Yen Applica surcharge
釋義:日元貨幣附加費
5、ACC ALAMEDA CORRIDOR
釋義:綠色通道費
6、CAF Currency Adjustment Factor or Devaluation Surcharge
釋義:幣值調整費