1、誰能給我一篇「英語在外貿中的作用」的文章3000多字,急啊!!!!
國際商務英語的出現既是社會發展的必然結果,也是英語語言學自身發展的必然趨勢。在21 世紀初知識經濟初見端倪的時代,國際商務英語作為英語的重要功能變體之一,正日益顯示出其強大的生命力:其應用性和普及性是顯而易見的。這已是一個不爭的事實,也是一種可喜的現象。
一、商務英語的內涵
一般來說, 商務英語是指人們在商務活動(Business Activity ) 中所使用的英語, 在西方國家通常稱Business English。80 年代, 在我國商務英語主要用於對外貿易, 因而又稱為外貿英語(Foreign Trade English)。現在隨著經濟發展的日益全球化, 中國將在更廣闊的領域、更深的層次融入國際經濟生活,我們在經濟、文化、教育等領域內的對外交流與合作日趨頻繁。現代商務英語已賦予了它新的概念,不應特指我國對外貿易業務英語,它還應涵蓋我國人民在各個領域、各個層面的對外交往活動中所作的英語應用, 現代商務英語的內涵和外延已得到擴展。
商務英語由以下三個要素組成:商務背景知識、商務背景中使用的語言和商務交際技能。商務背景知識的內容及其在課程中所佔的份量取決於學習者工作性質及專業化程度。商務背景的內容決定了該情景中需要運用的交際技能以及語言技能。商務交際技能指從事商務交際活動所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。商務背景中使用的語言涉及詞彙、句型、篇章及語音、語調等方面的能力。具體情景中使用的語言是由其商務背景的內容和交際技能決定的。商務內容決定專業詞彙的選擇;而交際技能則決定句型的選擇、篇章結構、文體風格、語調、節奏的變化等等。
二、商務英語的發展過程
語言學認為,語言是隨著社會的發展而發展的。要了解某種語言的發展規律,只能是通過密切聯系社會發展的歷史、密切聯系創造這種語言的人民的歷史去進行研究。國際商務英語作為英語語言的一種功能變體,其出現和發展首先有其社會歷史淵源。在20 世紀中葉,二戰結束後,人類社會開始進入了一個前所未有的、大規模的科技和經濟高速發展的時代。高速發展的科技和經濟推動著整個人類社會的發展。這種社會發展的新形勢自然而然地需要一種能在國際上比較通用的語言來反映、溝通世界各國人民在科技和經濟發展中的思想和活動、進行學術交流和推廣研究成果。由於戰後的美國在科技和經濟方面發展最快,成了舉世矚目的科技和經濟強國,所以,美國的官方語言——英語便成了國際上科技和經濟活動中最通用的語言交際工具。直到今天,英語的使用人口從400 年前的500萬左右,發展至今已數以十億計。
而商務英語的發展則比英語稍晚一些,是在20 世紀80年代熱門起來。國際商務英語的教學與研究也就在20世紀90 年代在中國興起並很快形成熱潮。自20 世紀80 年代中後期以來,我國已有300 余所大專院校開設了國際商務英語課程或設立了國際商務英語學科,幾所主要的經貿類院校和外語院校不但招收了商務英語專業的專科生、本科生,而且還招收以國際商務英語為研究方向的碩士研究生。所以,「國際商務英語」在我國大專院校中已是一個耳熟能詳的術語了。近年來人才市場反饋回來的信息表明,隨著我國改革開放事業的不斷深入發展,市場經濟體系的逐步完善以及申請加入WTO 進程的加快,全社會對高素質的外經貿人才的需求急劇增加,其中大專院校的國際商務英語專業的畢業生倍受外經貿企業的歡迎。這個信息不但鼓舞了早已開辦國際商務英語專業的外經貿院校加大辦好這個專業的力度,而且也促使許多外語院校加大英語教學改革的力度,在繼續辦好原有的英語語言、文學專業的同時,紛紛開設不同層次的國際商務英語專業,以滿足社會對復合型英語人才的需求。
商務英語專業知識強, 多以經貿、金融、公關、管理、營銷等方面的內容, 它的實質是商務背景, 專業知識和語言三方面的綜合運用。商務英語是為國際商務活動服務的專門用途英語, 它基於英語的基本語法和詞彙, 既有獨特的語言共同特徵, 又有獨特的語言現象。商務英語多使用在國際貿易中, 是企業合作雙方不可缺少的交流語言。隨著國際經濟的迅速發展, 商務英語越來越受到人們的重視, 特別是專門的商務英語通用的語言。商務英語的特點主要在於專業化、口語化和較強的針對性,歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。它提高的不僅只是說話和語言的能力而是生活和生存的能力。因此商務英語課程不應該只是簡單地對英文水平、能力的提高,更多的是向學生傳授一種西方的企業管理理念,工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,商務英語在某種程度上是包含在文化概念里的。
三、學習商務英語的必要性
隨著外資企業的不斷增多,越來越多的中國人開始在外企里工作。雖然工作性質,工作場地有所不同,但是他們都會遇到同樣的問題,
2、商務英語在國際貿易中的應用
<
3、學習外貿函電的目的是什麼?和重要性 ?
目的;學以致用,外貿函電是最切近實務的課程。比國際貿易其他虛頭八腦的學科實用多了,直接學了就要直接用的。比你學的國際貿易實務都有用。 理論的東西你大學學的不少,自己總結下吧。比如函電的格式和常用語的必要性,表示專業,其實也是格式化了為了省事,畢竟函電一般都是商務交流。給點實際經驗。 1.貿易的達成需要溝通和談判,國際貿易的特殊性,很多時候外貿SALES都是通過函電交流的。這是全球公認的,函電比較省錢。它的快捷性,便利性,也是我們中國人很多會寫不會說的人優勢,不過一封好的函電可以贏得客戶,畢竟對他們語言的運用准確是專業和尊重的表現。 2,隨著很多產業的國際化接軌,很多國內公司的往來都用英文函電解決的,就是說本來兩個中國人可以用中國話很容易講清楚,但是在郵箱里都是用英文函電來往的。如果你和船公司交道打多了就這樣,這是規則。 。。。
採納哦
4、國際貿易流程中英語的重要性
In the entire world domain, the trade was liberalized and the trade English knowledge will be able to be more and more important in theinternational trade. English took the world the commonly usedlanguage, is playing the more and more vital role in the currentinternational trade, from the trade information issue, between thebilateral communication, the consultation waits till in the import andexport flow sends the plate, bargains, the deal as well as the host documentaryevidence manufacture and fills in, related bank function fulfilling,the declaration examination and so on all must use English to agreeand the standard, English graally is becoming a foreign tradeenterprise in the international trade the success or failureprosperity and decline important attribute, and is acting the pivotalstrong character.
幫你翻譯了,畢業論文么?呵呵,我就是做貿易的,其實最簡單的一點做國際貿易就要尋找國外客戶,發郵件不可能發中文吧???
有時候你在國際網上發產品信息和你的聯系方式國外很有可能直接給你打電話,也不可能說中文吧?...甚至每年都有很多國際性產品的交流會,例如廣交會,或者去國外一些大型會議參展,英語對貿易人來說非常重要!
建議你有機會的話還是去實踐一下,那樣會對你的論文更有幫助,而且貿易實踐和貿易論文有很大差別,有的幾乎跟書本上所寫的相反,這些都要靠在實踐中慢慢積累經驗。
以上所說的都是白話,有用的可以給樓主參考,沒用的就扔在一邊吧。祝你早日完成論文。
5、在商務信函中,中外商人對合作原則的使用有何不同?誰知道的,幫幫忙啦,謝謝!
摘要: 商務英語信函是進出口業務進展情況的專業性書面記錄 ,具有法律效力。特別強調准確性和規范性 ,其翻譯同樣強調准確性和規范性。商務信函種類繁多 ,有著明顯的 文體特點及不同的翻譯原則和要求。
商務英語 (Business English)是英語的一種社會功能變體 ,是專門用途英語 (English for s pecial pur poses)中的一個分支 ,是英語在商務場合的本應用。我國加入 WT O以後 ,國際商務活動日益頻繁。商務信函 (Business corres pon2dence)在國際商務活動中的作用尤為重要。商務信函是進出口業務進展情況的專業性書面記錄。從法律上講 ,這些書面記錄是對買賣雙方權利、 義務的規定和解決爭端的法律依據。因此 商務英語信函從文件角度特別強調准確性和規范性 ,其翻譯也同樣強調准確性和規范性。
一、 商務英語信函的類別
涉外商務信函是涉外商務動作過程中使用和各種函件的總和。在國際商務活動中商務信函是商家、 廠家與客房之間用於聯系業務、 溝通商情、 咨詢答復的主要途徑和工具。雖然電話、 電傳甚至電視電話已被廣泛運用 ,但商務信函 (包括電子郵件 )在商務交際中仍然是最主要的工具 ,因為大部分電話、 電報還需用書信作最後確認 ,而且書信不限字數 ,可以充分陳述理由 ,講透問題。涉外商務信函具有公函的性質 ,它們涉及商務、 外貿操作過程和各個方面 ,因此有必要對其類別及相關知識有所了解。從文體正式程度和內容重要性的角度來看 ,涉外商務信函可分為正式函件和便函兩大類。正式函件一般會標明主題 ( subject)並加蓋單位印章 ,其篇幅較長、 內容完整 ,主要用於交流處理有實質內容的商務事項。便函用於處理一般性或禮節性事務 ,無須標明主題和加蓋單位印章。 從內容和商務操作過程的角度 ,涉外商務信函則可以劃分為以下幾大類:建立業務關系類 ( Establishing BusinessRelati ons)詢盤、 發盤類 ( Enquires and offers)還盤和取消訂單類 (Making counter - offers and Declining Orders)、 業務成交類 (Conclusi on of Business)、 支付類 ( Payment)、 開證、 審證類 ( Establishment of and Amendment 1 / c)、 裝運通知類(Advising shi pment)、 一直到保險 ( I n Surance)、 索賠 (Com2p laints and Clai ms)及商務代理過程的相關知識有所了解 ,才能在翻譯中實踐中做得更專業、 更地道。
二、 商務英語信函的 文體特點就文體演變的歷史而言 ,現在 商務英語信函中使用的英語脫胎於 19世紀英國海外貿易中所使用的語言 ,它以樸素紀實、 嚴謹規范、 莊重典雅等特點而著稱 ,盡力保持「 公事公辦的持重感 」( business poise) ,表現出較為獨特、自成一路的風格特徵 (劉宓慶 , 1998)。
(一 )詞彙使用特點
1.用詞規范正式 商務信函英語雖然有口語化的趨向 ,但它畢竟是一種正式的公函語體 ,因此 商務英語信函中正式的詞彙、 基本詞彙和非正式詞彙並存 ,但正式詞彙、 中性詞彙多於非正式口語詞彙 ,充分體現規范正式、 公事公辦的特性。信函經常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞彙和口語詞彙 ,如: inform或 advise代替 tell (通知、 告知 )以 p licate代替 (份 ) ,以 dis patch代替 send (運送 ) ;以 other wise代替 or, therefore代替 so;以介詞短語本代替簡單的介詞和連詞 ,如以 so far、in res pect t o、in connecti on with和 with re2garding t o等代替 about等。例如:We are p leased t o inform you that your order No .123 has been dis patched in accor dance with your instructi on .譯文:我方很高興通知貴方 ,第 123號訂單貨物已遵照你方指示支出。(這里「inform」 代替「tell」 譯作「通知 」 ,正式詞「dis2patch」 代替口語詞「send」 )
2.表意准確、 專業性強 這一特點主要表現為使用大量的專業對術語、 行話、外來借詞、 縮略詞以及一般詞在商務語境中的特用話 ,如insurance policy(保險單 )、 coverage (險別 )、 p remium (保險費 )、 under writer (保險人 ) , establishment (開證 ) counter - off(還盤 ) , bid (遞盤 ) , p r oforma invoice (形式發票 ) irrevocableletter of credit (不可撤銷信用證 ) , CIF (到岸價 )、 POB (離岸價 )、 TPND (偷竊、 提貨不著 )等等 ,這些專業術語會在商務活動各個階段頻繁出現 ,這些術語內涵特定 ,意思清楚明確 ,在翻譯過程中不能望文生義 ,杜撰出一些不符合 商務英語信函的意思來。例如: Instrial averages were up譯文:工業股票的平均價格在上漲。
3.用詞樸素、 淡於修飾 商務英語信函書寫的特點是:簡單 ( si mp le)、 明了( clear)、 直接 ( direct) ,因此在傳遞信息時 ,除必須使用專業術語准確表達自己的意圖外 ,一般不追求華麗的詞藻 ,避免使用過多的修飾詞 ,很少使用文學文體中常用的修辭手法:例如:Dear sir,One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular2lyModel no . PA - 18 .Please send us a of your illustrated catal ogue, quotingyour p rices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, p lease in2dicate the ti me of delivery you usually offer .Yours faithfully .( 《對外貿易英語 》 對外經濟出版社 1998)譯:我方客戶對貴方 PA - 18型自行車感興趣。請郵來一份帶插圖的目錄本 ,若有可能報上海離岸價 ,並告知你方通常的交付時間。(這是一封很簡短的商務信函、 用詞簡單平易 ,沒有運用華麗詞語 ,段落則更顯簡單 ,體現出商務信函的簡潔。 )
(二 )句式結構特點
1.句式正規完整 作為一種正式體書面英語 ,其從句層次復雜 ,長句的使用通常高於非正式英語 ,其中復句、 分詞短語、 不定式短語、 插入語、 同位結構、 獨立主格的頻繁使用是 商務英語信函的句式特
點之一。例如:In our trade with merchants of vari ous countries, we al2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . Itis our hope t o p r omote, by j oint efforts, both trade and friend2shi p t o ourmutual advantage .(對外經貿英語函電 對外經濟貿易大學出版社2000)譯:在我方同各國商人的貿易中 ,一貫堅持平等互利的原則 ,希望通過雙方努力 ,促進對彼此互利的業務和友誼。
2.用陳述句表示委婉的祈使語氣 商務信函的雙方為貿易夥伴 ,地位是平等的。因此 ,一方如果希望另一方採取某種行為 ,一般都不使用祈使句 ,而使用本陳述句表示自己的願望 ,至於對方是否採取這種行為則留待對方定奪 ,在翻譯時也要注意。例如:We should be obliged if you would give us a quota2ti on permetric t on CFR Lagos . Nigeria .譯:如能報給我方每公噸尼日利業拉格斯成本加運費價 ,當十分感謝。
3.大量使用套語 在長期的使用實踐中 ,一些比較固定的文句逐漸被普遍使用 ,這是 商務英語信函的一大特色。例如:說明自己獲得對方信息來源時常說:We owe your name and address t o…譯文:通過 ……獲悉 (得知 )On the necommendati on ofMessrs, … 譯文:由 …… 推薦41使用倒裝句 商務英語信函中倒裝句使用並不多 ,只是在表示一種將來的不確定的可能性時 ,常常使用倒裝句 ,如:Should any of the items be of interest t o you, p lease letus know.譯文:如果你方對其中任何商品感興趣 ,請告知。
(三 )語氣特點
商務信函一般都注重信函的禮貌和各種語氣的准確表達。禮貌可以帶來友誼 ,使對方閱讀後產生好感。委婉禮貌用語在商務信函中既可委婉地拒絕對方的要求或條件 ,而又能保持友好的貿易關系。因此在商務信函中 ,用委婉語氣來指出對方的不盡人意的地方。(吳舒 , 2001)例如:You have t o rep lace the damaged items .譯文:你方更換損壞的貨物。 (語氣生硬 ,對方不易接受 )
三、 商務英語 ,信函翻譯的原則與要求
(一 )商務英語翻譯的原則 上述 商務英語信函的詞彙特點、 句式及語氣特點決定了在翻譯過程中應遵循規范、 功能對等的原則。准確不僅指用詞用句和語言結構上的准確 ,包括對信函內容的准確把握;規范則指譯文必須符合專業規范。在翻譯過程中 ,必須首先徹底准確地理解長期實踐過程中形式的各種術語、 外來詞彙、 套語及習慣表達的專業含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文的正式用語 ,努力使譯文在語言准確、 風格規范方面與原文對等。例如下列貿易術語和套語的翻譯:The p licate shi pp ing documents including bill of lad2ing, invoice packing list and inspecti on certificati on were air2mailed t o you t oday .譯文:包括提單、 發票、 裝箱單和驗證書在內的裝運單證副本今日航寄貴處。(這句中的 shi pp ing documents, bill of lading invoicepacking list和 inspecti on certificati on等貿易術語 ,具有書面語的正式規范特點 ,在譯文中也得到了准本確翻譯。此外p licate代替日常用詞 ,顯得更加正式規范 ,在譯文中也規范地譯為「 副本 」 )准確規范還包括理解原文結構 ,在理解過程中從上下文仔細推敲 ,設法理清句子結構和邏輯關系 ,才能正確理解原句意思 ,保證譯文准確規范。
(二 ) 商務英語信函翻譯的幾點要求
1.商務英語大都以傳遞信息的功能為主 ,較少運用修辭手段 ,一般不存在語言與文化的差異 ,因此在翻譯中無須作太多變動 ,多數情況下在確保事實細節 (包括日期、數量、 金額等 )的准確翻譯下可按原句結構翻譯。 (周金雲 , 1997) 2.譯文應注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性 ,漢語商務常用信函語言和信文都講求端重 ,常用文言詞語 ,套語亦多。如「 收悉、 承蒙、 乞諒、 為盼、 賜復 」 等 ,現在還可以用。
3. 商務英語信函中「Receiverp s address (收信人地址 ) 」 和「inside address (信封內地址 ) 」 的安排應當改成符合漢語習慣的寫法 ,即按漢語習慣把收信人的地址放在正文的後面 ,位於「 此致 」 與「 簽名 」 之間 ,而「 封內地址 」 則在「 簽名 」 後 ,另外現代 商務英語信函為了列印方便利用的Bl ocked For m (平頭式、 平進式 )寫法譯成漢語本時也改為符合漢語習慣的 indented Form (縮進式 )。
總之 ,要翻譯一篇常用的 商務英語信函 ,就要深入了解商務英語的種類 ,就要全面掌握 商務英語信函 文體特點 ,就要認真把握 商務英語信函的翻譯原則和要求 ,才能「 創造 」 出一篇既符合漢語習慣而不失商務英語特點的信函來。